Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00975
Titre critique breton : Evel ur vagig war ar stank
Titre critique français : Comme une barque sur l’étang
Titre critique anglais : Like a small boat on the pond
Résumé :
– « Bonjour, gentille maîtresse. Comment va votre cœur ? » – « Il est satisfait si le vôtre l’est aussi. »
– « Je sens dans votre jardin l’odeur de plantes fines. Donnez-moi un bouquet. »
– « Je vous donnerai un chapelet aux grains de corail. Je ne me marierai ni maintenant ni plus tard. Je préfère le couvent que les tourments. » – « Avec moi, vous n’aurez pas à souffrir. » – « Quand les hommes sont mariés, ils sont exigeants et coups de pieds et gifles pleuvent. »
Le cœur d’une jeune fille est comme une barque sur l’étang. Comme une barque sur la grande mer est une femme avec son homme : en grand danger de perdre la vie.
Thèmes : Promesses éternelles ;
Fantaisie/décision de la jeune fille, métamorphoses
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(3 versions ,
9 occurrences
)
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : RAOUL Maria Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a :
Zon (Pa dremenan biou ho jardin…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 292 [2], chant n° 173
Version 2b :
Zon (Pa dremenan biou ho jardin…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 452-453, chant n° 173 [CLXXIII]
Version 2c :
Quand je passe près de votre jardin…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 148 [2], chant n° 173 [CLXXIII]
Version 2d :
Zon (Pa dremenan biou ho jardin…) / Quand je passe près de votre jardin…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 226 [2], chant n° 173 [CLXXIII]
Version 2e :
Zon (Pa dremenan biou ho jardin…) / Quand je passe près de votre jardin…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 345-346 et p. 530, chant n° 173
Version 2f :
Pa dremenan ’biou ho jardin… / Passant près de votre jardin…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 348-349, chant K 69
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 3a :
Evel eur vagig war ar stang / Comme un batelet sur l’étang
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890. Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 120-123
Voir en PDF
Version 3b :
Evel eur vagig war ar stang / Comme un batelet sur l’étang
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 349-350, chant K 69
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche