Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00975
Critical Breton title: Evel ur vagig war ar stank
Critical French title: Comme une barque sur l’étang
Critical English title: Like a small boat on the pond
Summary:
– « Bonjour, gentille maîtresse. Comment va votre cœur ? » – « Il est satisfait si le vôtre l’est aussi. »
– « Je sens dans votre jardin l’odeur de plantes fines. Donnez-moi un bouquet. »
– « Je vous donnerai un chapelet aux grains de corail. Je ne me marierai ni maintenant ni plus tard. Je préfère le couvent que les tourments. » – « Avec moi, vous n’aurez pas à souffrir. » – « Quand les hommes sont mariés, ils sont exigeants et coups de pieds et gifles pleuvent. »
Le cœur d’une jeune fille est comme une barque sur l’étang. Comme une barque sur la grande mer est une femme avec son homme : en grand danger de perdre la vie.
Themes: Eternal promises ;
Fantasy / decision of the girl, metamorphosis
View on a map
Hide the map
Versions
(3 versions ,
9 occurrences
)
Collector: DUHAMEL Maurice Performer: RAOUL Maria Collect date: Before 1913Location of collect: Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: Before 1840Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a:
Zon (Pa dremenan biou ho jardin…)
Language: Breton Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position in book: Carnet 1, p. 292 [2], chant n° 173
Version 2b:
Zon (Pa dremenan biou ho jardin…)
Language: Breton Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book: Partie 2 (2), p. 452-453, chant n° 173 [CLXXIII]
Version 2c:
Quand je passe près de votre jardin…
Language: Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book: Partie 4, p. 148 [2], chant n° 173 [CLXXIII]
Version 2d:
Zon (Pa dremenan biou ho jardin…) / Quand je passe près de votre jardin…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position in book: p. 226 [2], chant n° 173 [CLXXIII]
Version 2e:
Zon (Pa dremenan biou ho jardin…) / Quand je passe près de votre jardin…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position in book: Carnet 1, p. 345-346 et p. 530 [3], chant n° 173
View PDF
Version 2f:
Pa dremenan ’biou ho jardin… / Passant près de votre jardin…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position in book: Carnet 1, p. 348-349, chant K 69
Collector: LUZEL François-Marie Collect date: Before 1890Location of collect: Trégor (Bro-Dreger )
Version 3a:
Evel eur vagig war ar stang / Comme un batelet sur l’étang
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890. Position in book: Tome I, p. 120-123
View PDF
Version 3b:
Evel eur vagig war ar stang / Comme un batelet sur l’étang
Language: Breton, Translation into French Type: FragmentBook: Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position in book: Carnet 1, p. 349-350, chant K 69
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Back to search