Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01140
Critical Breton title: N’am bo ket ur c’hakouz
Critical French title: Je ne veux pas d’un lépreux
Critical English title: I do not want a leper
Summary:
Créateur du ciel et de la nuit, je passe mes nuits à songer à ma douce mais la maladie me tient cloué sur mon grabat.
– « Le cœur que tu m’avais donné, mon aimée, je ne l’ai ni perdu ni mis à nul mauvais usage, mais mêlé avec le mien. » – « Qui me parle ainsi, moi qui suis noire comme un corbeau. » – « Quand vous seriez noire comme une mûre, vous êtes blanche pour qui vous aime. » – « Je ne vous ai pas donné mon cœur, vous êtes lépreux. »
Comme la pomme est le cœur de la femme. Elle est belle à voir mais elle cache un ver. Comme la fleur au bord de l’étang est l’amour de la jeune fille. Il tourne toujours. Dans un peu de temps je serai mort et m’en irai en Purgatoire.
Themes: Epidemics, famines ;
Sickness or death
Studies
View on a map
Hide the map
Versions
(6 versions ,
20 occurrences
)
Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: Before 1840Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 1a:
Son (Krouer an né ag an douar…)
Language: Breton Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position in book: Carnet 1, p. 6 [1], chant n° 3Note: Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 1b:
Son (Krouer an né ag an douar…).
Language: Breton Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book: Partie 2 (1), p. 82-83 [1], chant n° 3 [III]Note: Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 1c:
Créateur du ciel et de la terre…
Language: Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book: Partie 4, p. 4, chant n° 3 [III]Note: Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 1d:
Krouer an né ag an douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position in book: p. 51 [1], chant n° 3 [III]Note: Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: Before 1840Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a:
Son (Krouer an né ag an douar…)
Language: Breton Type: FragmentBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position in book: Carnet 1, p. 6 [2], chant n° 3Note: Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 2b:
Son (Krouer an né ag an douar…).
Language: Breton Type: FragmentBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book: Partie 2 (1), p. 82-83 [2], chant n° 3 [III]Note: Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 2c:
Krouer an né ag an douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Language: Breton, Translation into French Type: FragmentBook: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position in book: p. 51 [2], chant n° 3 [III]Note: Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: Before 1840Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 3a:
Em guele me so gousket…
Language: Breton Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position in book: Carnet 1, p. 126-127 [1], chant n° 56Note: Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous
Version 3b:
Em guele me so gousket…
Language: Breton Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book: Partie 2 (1), p. 225-226 [1], chant n° 56 [LVI]Note: Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous
Version 3c:
Dans mon lit je suis couché…
Language: Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book: Partie 4, p. 68, chant n° 56 [LVI]Note: Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous
Version 3d:
Em guele me so gousket… / Dans mon lit je suis couché…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position in book: p. 113 [1], chant n° 56 [LVI]Note: Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous
Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: Before 1840Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 4a:
Em guele me so gousket…
Language: Breton Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position in book: Carnet 1, p. 126-127 [2], chant n° 56Note: Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 4b:
Em guele me so gousket…
Language: Breton Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book: Partie 2 (1), p. 225-226 [2], chant n° 56 [LVI]Note: Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 4c:
Em guele me so gousket… / Dans mon lit je suis couché…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position in book: p. 113 [2], chant n° 56 [LVI]Note: Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: Before 1839Location of collect: Trégor (Bro-Dreger )
Version 5a:
Ar c’hakous / Le lépreux
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839. Position in book: Tome 2, p. 253-261 et p. 376-378, chant n° IXNote: Traduction en vers p. 376-378 / Voir LV, Carnet 1, n° 3, 56
View PDF
Version 5b:
Ar c’hakous / Le lépreux
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position in book: Tome 2, p. 351-360 et p. 46, chant n° XNote: Voir LV, Carnet 1, n° 3, 56
View PDF
Version 5c:
Ar c’hakous / Le lépreux
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position in book: p. 453-456 et p. XXVII [2], chant n° VIINote: Voir LV, Carnet 1, n° 3, 56
View PDF
Listen to the score
Version 5d:
Krouer ann nenv hag ann douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Bulletin de la Société Archéologique du Finistère, 1874-[en cours]. Author of the article: Le Maigre Position in book: 1877-1878 - Tome 5, p. 170-172
View PDF
Version 5e:
Une vieille chanson bretonne
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Hermine (L’), 1889-1911. Author of the article: Tiercelin (Louis) Position in book: 1894 - Tome 10, p. 183-184
Collector: RICHARD René Performer: FAUCHEUR Jean-Marie Collect date: Before 1980Location of collect: Pays Plinn (Bro-Plin )
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Back to search