Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01003
Critical Breton title: N’em eus ken merc’h ’medoc’h
Critical French title: Je n’ai plus fille que vous
Critical English title: I no longer have a daughter except you
Summary:
Quand le bonhomme revient de la messe, il voit sa fille Anna affligée : – « À vos yeux, vous avez pleuré. » – « Mon amant est venu me voir et vous l’avez refusé. Si vous ne voulez me le donner, je prends mes habits et vais au couvent. »
– « Vous n’irez pas au couvent, je n’ai fille que vous. Au prochain Mardi gras, vous serez mariée. »
Mardi gras est passé, je n’ai plus de galant.
Un jour, me promenant, je rencontre une tourterelle qui partait mourir entre la terre et la mer. Un jeune homme qui perd sa douce, fait de même.
Themes: Other parental refusal
Versions
(3 versions,
7 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: LE BELLEC [Mme]
Collect date: 1911-08-25
Location of collect: Landévant (Landevan, 56), Lanester (Lannarstêr, 56) -
Version 1a:
P’arriuas er bolom er ger ag en overen bred…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 4 - Lanester, p. 4 [2]
-
Version 1b:
P’arriùas er bolom ér guér…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-74, chant P 03-04, réf. P 11 [1]
Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de St-Barthélémy de la même chanson
-
Version 1c:
Mar ne garet men dimézein / Si vous refusez de me marier
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 219 [2]
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: GUILLERM Loeiz
Collect date: 1911-10-22
Location of collect: Hennebont (Henbont, 56), Landévant (Landevan, 56) -
Version 2a:
Doned er boulom d’er gér ag en overen-bred…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 5 - Landévant, p. 49
-
Version 2b:
P’arriùas er bolom ér guér…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-74, chant P 03-04, réf. P 11 [2]
Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de St-Barthélémy de la même chanson
-
Version 2c:
Mar ne garet men dimézein / Si vous refusez de me marier
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 219 [3]
- Collect date: Around 1960
Location of collect: Baud (Baod, 56)
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
Back to search