Référence : M-01003 Titre critique breton : N’em eus ken merc’h ’medoc’h Titre critique français : Je n’ai plus fille que vous Titre critique anglais : I no longer have a daughter except you Résumé :
Quand le bonhomme revient de la messe, il voit sa fille Anna affligée : – « À vos yeux, vous avez pleuré. » – « Mon amant est venu me voir et vous l’avez refusé. Si vous ne voulez me le donner, je prends mes habits et vais au couvent. »
– « Vous n’irez pas au couvent, je n’ai fille que vous. Au prochain Mardi gras, vous serez mariée. »
Mardi gras est passé, je n’ai plus de galant.
Un jour, me promenant, je rencontre une tourterelle qui partait mourir entre la terre et la mer. Un jeune homme qui perd sa douce, fait de même.
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-74, chant P 03-04, réf. P 11 [1] Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de St-Barthélémy de la même chanson
Version 1c :
Mar ne garet men dimézein / Si vous refusez de me marier
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-74, chant P 03-04, réf. P 11 [2] Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de St-Barthélémy de la même chanson
Version 2c :
Mar ne garet men dimézein / Si vous refusez de me marier