Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01011
Titre critique breton : Plac’hig, petra am eus klevet
Titre critique français : Jeune fille, qu’ai-je entendu ?
Titre critique anglais : Young girl, what did I hear?
Résumé :
Dimanche soir, on est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir.
– « Bonjour, jeune fille, qu’ai-je entendu ? » – « Rien, jeune homme, sinon que mon père et ma mère ne veulent pas que je vous aie. » – « Donnez-moi votre main, ma douce. Prenez la mienne pour un adieu avant la séparation. »
Ce sera un adieu dur pour deux jeunes gens qui s’aiment.
Thèmes : Autres refus des parents
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : CAGNARD
Date de collecte : 1912-07-23
Lieu de collecte : Locmariaquer (Lokmaria-Kaer, 56) -
Version 1a :
Disul de noz adro kreis-noz…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 1 - Carnac, p. 48 [1]
Note : Er memes ton get en hani rôti
-
Version 1b :
Disul de noz, ardro creisnoz…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-47, chant D 16-18, réf. D 63
-
Version 1c :
Kénavo men dous / Au revoir ma douce
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 254 [2]
- Interprète : [Chanteur]
Date de collecte : Vers 1960
Lieu de collecte : Pontivy (Pondi, 56)
Renvois
- Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche