Retour à la recherche 
		Caractéristiques du chant 
		Référence : M-00919 
  		
		Titre critique breton :  Un tammig em eus kalon diaes
		
Titre critique français :  J’ai le cœur un peu mal à l’aise
		
Titre critique anglais :  My heart is a little uncomfortable
		
Résumé :    
		J’ai le cœur un peu mal à l’aise. J’ai entendu dire que ma fiancée s’est mariée. Avant la nuit, j’irai le savoir et je me ferai accompagner de deux de mes amis de crainte d’être battu. 
Arrivé au village, je vis ma douce qui filait dans l’étable : – « Entrez, jeune homme, prenez une chaise et fumez. Si vous avez soif, il y a de quoi vous assouvir. Si vous voulez la fille, on peut vous la donner. S’il vous faut de l’argent, on peut en compter. »
		Thèmes :  Demandes en mariage acceptées, organisées   ; 
Concurrent ou calomnies  
					  Voir sur une carte 
			  Masquer la carte 
			
			Versions 
				(11 versions , 
				22 occurrences
				) 
			   
			
Collecteur :  GUILLERM Henri Interprète :  LE GUELLEC Hortense Date de collecte :  Avant 1905Lieu de collecte :  Trégunc   (Tregon , 29)Collecteur :  HERRIEU Loeiz Interprète :  GUYONVARC’H Marie-Josèphe Date de collecte :  Avant 1913Lieu de collecte :  Languidic   (Langedig , 56) [Kergonan]					
						Version 2a : 
							Un tammig em es kalon diés… / J’ai le cœur un peu mal à l’aise… 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Chansons de France (Les), 1907-1913. Auteur de l’article :  Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage :  1913 - n° 25, p. 590-591    
								
									Voir en PDF  
								   Écouter la partition 
									 					 
					
						Version 2b : 
							Un tammig em es kalon diés… / J’ai le cœur un peu mal à l’aise… 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930. Position dans l’ouvrage :  Tome 2, p. 114-115, chant n° 60    
								
									Voir en PDF  
								   Écouter la partition 
									 					 
					
						Version 2c : 
							Un tammig em es kalon diés… 
						Langue :  Breton 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944. Position dans l’ouvrage :  1929 - n°  9 [219], p. 328-329 					 
 Collecteur :  ER BRAZ Loeiz Interprète :  KADORET Helen Date de collecte :  Vers 1970Lieu de collecte :  Baud   (Baod , 56)Collecteur :  LE DIBERDER Yves Interprète :  LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte :  1911-12-28Lieu de collecte :  Baud   (Baod , 56)					
						Version 4a : 
							Me m’es choéjed un dous… 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage :  7 - Baud, p. 37 [np] 					 
					
						Version 4b : 
							M’em es choéjed un dous… 
						Langue :  Breton 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage :  43-J-67, chant M 35-37, réf. M 93 					 
					
						Version 4c : 
							Me m’es choéjet un dous… / J’ai choisi une douce… 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage :  Tome 1, p. 67 [2] 					 
 Collecteur :  LE DIBERDER Yves Interprète :  GUILLERM Loeiz Date de collecte :  1911-10-15Lieu de collecte :  Hennebont   (Henbont , 56), Landévant   (Landevan , 56)					
						Version 5a : 
							Un tammek, un tammek em es kalon deiés… 
						Langue :  Breton 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage :  5 - Landévant, p. 31 					 
					
						Version 5b : 
							Un tammig, un tammic… 
						Langue :  Breton 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage :  43-J-84, chant T 01-07, réf. - 					 
					
						Version 5c : 
							Er galon diaez / Le cœur en peine 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage :  Tome 1, p. 155 [2] 					 
 Collecteur :  DUHAMEL Maurice , LE DIBERDER Yves Date de collecte :  Vers 1910Lieu de collecte :  Belz   (Belz , 56)Interprète :  [Chanteur] Date de collecte :  Vers 1960Lieu de collecte :  Baud   (Baod , 56)Collecteur :  CADIC Iann Date de collecte :  Avant 1894Lieu de collecte :  Pays Vannetais   (Bro-Gwened )					
						Version 8a : 
							Er melinér yaouank / Le jeune meunier 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914. Auteur de l’article :  Cadic (Jean-Mathurin) Position dans l’ouvrage :  1894 - Tome 12, p. 143-145    
								
									Voir en PDF  
								   Écouter la partition 
									 					 
					
						Version 8b : 
							Er meliner ieuank… / Le jeune meunier… 
						Langue :  Breton 												Type :  Notation musicaleOuvrage :  Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage :  Tome 2, p. 582 [3]  Écouter la partition 
									 					 
					
						Version 8c : 
							Ar meliner yaouank / Le jeune meunier 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007. Position dans l’ouvrage :  Livre, p. 161-162 					 
					
						Version 8d : 
							Ar meliner yaouank / Le jeune meunier 
						Langue :  Breton 												Type :  Fragment, Notation musicaleOuvrage :  Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007. Position dans l’ouvrage :  CD 2, chant 42Note :  Réinterprétation : LE HUNSEC Sophie 					 
 Date de collecte :  s.dLieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )Collecteur :  MONJARRET Polig Interprète :  ER C’HORR Job Date de collecte :  Avant 2003Lieu de collecte :  Baud   (Baod , 56)Interprète :  FER Francine , POËNS Yann Date de collecte :  Avant 1971Lieu de collecte :  Scrignac   (Skrigneg , 29) 			 
			Renvois 
			
Autres chants de tradition orale en breton 						
							Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. / Il se fait accompagner de deux de ses amis de crainte d’être battu. » 
								
									Digorit din an nor								  (ref. M-01034) 
						 
						
							Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. » 
								
									Plac’hig, petra am eus klevet								  (ref. M-01011) 
								
									Fondit hoc’h aliañs								  (ref. M-01033) 
								
									Digorit din an nor								  (ref. M-01034) 
						 
					 
Feuilles Volantes  			 
  Retour à la recherche