Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-01011
Titl unvan e brezhoneg : Plac’hig, petra am eus klevet
Titl unvan e galleg : Jeune fille, qu’ai-je entendu ?
Titl unvan e saozneg : Young girl, what did I hear?
Diverradur :
Dimanche soir, on est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir.
– « Bonjour, jeune fille, qu’ai-je entendu ? » – « Rien, jeune homme, sinon que mon père et ma mère ne veulent pas que je vous aie. » – « Donnez-moi votre main, ma douce. Prenez la mienne pour un adieu avant la séparation. »
Ce sera un adieu dur pour deux jeunes gens qui s’aiment.
Tem : Abegoù all digant ar gerent evit nac’h
Stummoù resis
(2 stumm resis,
4 degouezh
)
- Dastumer : LE DIBERDER Yves
Kaner : CAGNARD
Deizad an dastum : 1912-07-23
Lec’h an dastum : Locmariaquer (Lokmaria-Kaer, 56) -
Stumm resis 1a :
Disul de noz adro kreis-noz…
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Lec’h el levr : 1 - Carnac, p. 48 [1]
Notenn : Er memes ton get en hani rôti
-
Stumm resis 1b :
Disul de noz, ardro creisnoz…
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn, Muzik dre skrid
Levr : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Lec’h el levr : 43-J-47, chant D 16-18, réf. D 63
-
Stumm resis 1c :
Kénavo men dous / Au revoir ma douce
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Lec’h el levr : Tome 1, p. 254 [2]
- Kaner : [Chanteur]
Deizad an dastum : E-tro 1960
Lec’h an dastum : Pontivy (Pondi, 56)
Liammoù
- Kanouennoù all en hengoun dre Gomz e brezhoneg
Distro d’an enklask