Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews and manuscripts
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-01011
Critical Breton title: Plac’hig, petra am eus klevet
Critical French title: Jeune fille, qu’ai-je entendu ?
Critical English title: Young girl, what did I hear?
Summary:
Dimanche soir, on est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir.
– « Bonjour, jeune fille, qu’ai-je entendu ? ». – « Rien, jeune homme, sinon que mon père et ma mère ne veulent pas que je vous aie ». – « Donnez-moi votre main, ma douce. Prenez la mienne pour un adieu avant la séparation ».
Ce sera un adieu dur pour deux jeunes gens qui s’aiment.

Themes: Other parental refusal

Versions (2 versions, 4 occurrences )

Cross-references

  • Un tammig em eus kalon diaes (ref. M-00919)
    Note: Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. »
  • Ma zad en deus man dimezet d’un ivour (ref. M-01008)
    Note: Motif : « Donnez-moi votre main, ma douce. Prenez la mienne pour un adieu avant la séparation. »
  • Fondit hoc’h aliañs (ref. M-01033)
    Note: Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. »
  • Digorit din an nor (ref. M-01034)
    Note: Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. »


Back to search
Contact Facebook Page