Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-01056
Critical Breton title: Plac’hig deuet on d’ho avertisañ
Critical French title: Jeune fille, je suis venu vous avertir
Critical English title: Young girl, I came to warn you
Summary:
– « Jeune fille, je suis venu vous avertir. L’ordre de partir est arrivé. Ne vous chagrinez pas trop de peur de tomber malade. »
La guerre terminée, le soldat vient prendre des nouvelles des siens et surtout de sa douce Anna, celle qu’il aimait. – « Elle est maintenant au couvent des Ursulines. » Le soldat va au couvent, frappe à la porte et demande à voir Anna une fois avant de mourir.
Il lui met la bague au doigt et ils meurent dans les bras l’un de l’autre.
Puisqu’ils sont morts ensemble, ils seront mis dans la même tombe et s’aimeront pour l’éternité.

Themes: To the army ; In orders, study, travel ; Return from the army or from travelling

Versions (2 versions, 4 occurrences )

Cross-references



Back to search
Contact Facebook Page
To top