Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01056
Critical Breton title: Plac’hig deuet on d’ho avertisañ
Critical French title: Jeune fille, je suis venu vous avertir
Critical English title: Young girl, I came to warn you
Summary:
– « Jeune fille, je suis venu vous avertir. L’ordre de partir est arrivé. Ne vous chagrinez pas trop de peur de tomber malade. »
La guerre terminée, le soldat vient prendre des nouvelles des siens et surtout de sa douce Anna, celle qu’il aimait. – « Elle est maintenant au couvent des Ursulines. » Le soldat va au couvent, frappe à la porte et demande à voir Anna une fois avant de mourir.
Il lui met la bague au doigt et ils meurent dans les bras l’un de l’autre.
Puisqu’ils sont morts ensemble, ils seront mis dans la même tombe et s’aimeront pour l’éternité.
Themes: To the army ;
In orders, study, travel ;
Return from the army or from travelling
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: LE PALLEC Marie-Louise
Collect date: 1911-12-28
Location of collect: Baud (Baod, 56) -
Version 1a:
Plahék deid onn d’hou avertis…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 7 - Baud, p. 35
-
Version 1b:
Plac’hic, deid onn d’hou avertis…
Language: Breton
Type: Text
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-76, chant P 20-22, réf. P 76
-
Version 1c:
En deu zen ieuank marw ér houvant / Les deux jeunes gens morts au couvent
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 412 [2]
- Performer: PROVOST Éléonore
Collect date: Around 1970
Location of collect: Baud (Baod, 56) [Guénin]
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
- Oral Tradition in french
Back to search