Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01056
Titre critique breton : Plac’hig deuet on d’ho avertisañ
Titre critique français : Jeune fille, je suis venu vous avertir
Titre critique anglais : Young girl, I came to warn you
Résumé :
– « Jeune fille, je suis venu vous avertir. L’ordre de partir est arrivé. Ne vous chagrinez pas trop de peur de tomber malade. »
La guerre terminée, le soldat vient prendre des nouvelles des siens et surtout de sa douce Anna, celle qu’il aimait. – « Elle est maintenant au couvent des Ursulines. » Le soldat va au couvent, frappe à la porte et demande à voir Anna une fois avant de mourir.
Il lui met la bague au doigt et ils meurent dans les bras l’un de l’autre.
Puisqu’ils sont morts ensemble, ils seront mis dans la même tombe et s’aimeront pour l’éternité.
Thèmes : À l’armée ;
Dans les ordres, étudier, en voyage ;
Retour de l’armée ou de voyage
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE PALLEC Marie-Louise
Date de collecte : 1911-12-28
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56) -
Version 1a :
Plahék deid onn d’hou avertis…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 35
-
Version 1b :
Plac’hic, deid onn d’hou avertis…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-76, chant P 20-22, réf. P 76
-
Version 1c :
En deu zen ieuank marw ér houvant / Les deux jeunes gens morts au couvent
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 412 [2]
- Interprète : PROVOST Éléonore
Date de collecte : Vers 1970
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56) [Guénin]
Renvois
- Autres chants de tradition orale en breton
- Tradition Orale en français
Retour à la recherche