Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01185
Critical Breton title: An digarez diskleriet
Critical French title: L’excuse découverte
Critical English title: The excuse discovered
Summary:
J’ai choisi une douce aux yeux bleus : – « Venez vous promener au pardon de Sainte-Anne, je vous achèterai un anneau d’or. » – « Je n’irai pas. On ne me permettra pas. » – « Dites-moi où vous habitez et, à mon retour, je viendrai vous voir. »
– « En allant à Languidic, la première maison est celle de mon père. J’irai au lit et dirai être malade. Pendant que les autres seront aux champs, nous resterons à la maison faire l’amour. »
Son petit frère n’était pas sot, est revenu des champs…
Themes: Light-hearted or dishonest proposals
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: DANIEL Perrine
Collect date: 1912-02-22
Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 1a:
M’em bes choéjed on dous…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 361
-
Version 1b:
M’em bes choéjet on dous…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-67, chant M 31-34, réf. M 85
-
Version 1c:
Er gouviadenn é kuh / L’invitation en cachette
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 70 [2]
- Performer: [Kanerien Manéguen]
Collect date: Around 1990
Location of collect: Baud (Baod, 56) (Pays de)
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
-
Motif : « Dites-moi, jeune fille. Où habitez-vous ? J’irai vous revoir. »
Me oa yaouank ha sot (ref. M-00745)
Back to search