Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01223
Critical Breton title: Ar merc’hed hag ar butun malet
Critical French title: Les filles et le tabac à priser
Critical English title: Girls and snuff
Summary:
Les filles de mon pays ne sont estimées si elles n’ont tabatière et tabac à priser. Ce n’est guère beau de les voir priser sous le coin de leur tablier.
Yannig va à la foire, je reste à la maison à boire avec mes commères. À son retour, il trouve sa femme malade.
– « J’ai entendu dire qu’il n’y a mieux que le vin pour guérir de la fièvre. »
Une chopine de goutte, une bouteille de vin, une prise de tabac, et la voilà en bonne santé.
Themes: Consequences of vices (drinks, tobacco, etc.)
Versions
(3 versions,
5 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: ROBIC Marianne
Collect date: 1912-01-16
Location of collect: Plouay (Ploue, 56) -
Version 1a:
N’er merhied a mem bro…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 8 - Plouay, p. 19 [np]
-
Version 1b:
Er mérhièd a mem bro…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-68, chant M 41-45, réf. M124
Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de la même chanson
-
Version 1c:
Er merhed e vutum / Les filles qui fument
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 322 [2]
- Performer: RIEUX [Mme]
Collect date: Around 1960
Location of collect: Locoal-Mendon (Lokoal-Mendon, 56)
- Performer: [Chanteurs]
Collect date: Around 1970
Location of collect: Languidic (Langedig, 56)
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
Back to search