Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01301
Critical Breton title: Pardon Sant-Malo
Critical French title: Le pardon de Saint-Malo
Critical English title: The pardon of Saint-Malo
Summary:
Je suis allé au pardon de Saint-Malo béni. Les crêpes étaient faites dans une poêle sans queue. La poêle était trouée, les crêpes furent brûlées.
Themes: Miscellaneous mockeries
Note:
Incomplet.
View on a map
Hide the map
Versions
(3 versions ,
5 occurrences
)
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: DANIEL Perrine Collect date: 1912-01-29Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Collector: BULÉON Mathurin Performer: AMICIE Collect date: 1912-06-09Location of collect: Le Faouët [56] (Ar Faoued , 56)
Version 2a:
Me oa bet bar Zant Maleu...
Language: Breton, Translation into French Type: Music notationBook: Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position in book: 05-Cahier-Amicie, p. 11
View PDF
Version 2b:
Er beg lipous / Le gourmand
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position in book: p. 199 [1] Listen to the score
Collector: BULÉON Mathurin Collect date: Before 1929Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 3a:
Pe oen tonnet ag er pardon…
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position in book: 22-Carnet-Noir, p. 52-53Note: Quelques différences entre le carnet et l’édition.
Version 3b:
Er hrampoeh losket / Les crêpes brûlées
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position in book: p. 199 [2]Note: Presque parlé.
Back to search