Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01478
Titre critique breton : Kentañ ’m eus bet an enor
Titre critique français : La première fois que j’eus l’honneur
Titre critique anglais : The first time I had the honour
Résumé :
La première fois que je vous vis, ma maîtresse, c’était au porche de l’église après la messe. Vos yeux brillaient comme le soleil.
La deuxième fois que je la vis, elle faisait ses premières Pâques parmi les enfants. Alors je l’entretins de la plus belle fleur qui soit dans les jardins : la fleur de mélancolie.
Le deuxième jour d’août, j’allai la voir : – « Je vous salue du fond du cœur, mais on me dit que je perds mon temps »
– « Vous seriez sot, mon serviteur, de croire les mauvaises langues qui cherchent à nous séparer. »
– « Changez de propos, traîtresse… ? »
Thèmes : Promesses éternelles ;
Concurrent ou calomnies
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Interprète : PUILL Jannet
Date de collecte : 1851-06-09
Lieu de collecte : Henvic (Henvig, 29) -
Version 1a :
Mar m’be me awalc’h a studi…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 212 verso-214 verso, chant n° 196
Voir en PDF
-
Version 1b :
Mar m’be me awalc’h a studi…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 360-362, chant n° 196
Voir en PDF
-
Version 1c :
Mar m’be me awalc’h a studi…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983
Position dans l’ouvrage : p. 118-120
Voir en PDF
Renvois
- Autres chants de tradition orale en breton
-
Motif : « La première fois que je vis ma maîtresse, c’était au porche de l¹église. »
Diaezamantoù ar garantez (ref. M-02240)
Retour à la recherche