Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-01559
Titl unvan e brezhoneg : Alioù ar voualc’h
Titl unvan e galleg : Les conseils du merle
Titl unvan e saozneg : The advice of the blackbird
Diverradur :
Le merle siffle quand les anciens abandonnent leur manteau et il chante le printemps. Je n’ai ni cuisine ni servante mais j’ai la primeur des dons du ciel. Je siffle à votre porte pour vous réjouir. Ma musique vous éveille le matin. Pourquoi êtes-vous ingrats envers moi ? etc.
Tem : Meuleudigezh ar pevar amzer, al labourioù diouzh ar mareoù bloaz, an natur
Gwelet war ur gartenn
Kuzhat ar gartenn
Stummoù resis
(7 stumm resis ,
18 degouezh
)
Dastumer : GUILLERM Henri Deizad an dastum : A-raok 1910Lec’h an dastum : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Dastumer : LE DIBERDER Yves Deizad an dastum : 1910-10-10Lec’h an dastum : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Stumm resis 2a :
Sonnen er voualh
Yezh : Brezhoneg Rummad : Testenn, TonLevr : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Lec’h el levr : 2 - Pont-Scorff, p. 162Notenn : Air : N’e ket n’hon ti tavarnouez
Stumm resis 2b :
Soñnen er voualh
Yezh : Brezhoneg Rummad : Testenn, Muzik dre skridLevr : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Lec’h el levr : 43-J-83, chant S-15-18, réf. -
Stumm resis 2c :
Er voualh e sawa mitin mat / Le merle se lève de bon matin
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, TonLevr : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Lec’h el levr : Tome 2, p. 604Notenn : Ton : N’é ket n’hou ti, tavarnouréz / Ce n’est pas chez vous, tarvernière
Dastumer : GUILLEVIC Augustin Deizad an dastum : 1833Lec’h an dastum : Morbihan (Mor-Bihan )
Stumm resis 3a :
La chanson du merle
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skridLevr : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Lec’h el levr : 1902 - n° 3, p. 5-8Notenn : Manuscrit de 1833 Selaou ar muzik skrivet
Stumm resis 3b :
Canenn er Voualh / Kañen er Voualh
Yezh : Brezhoneg Rummad : Testenn, Muzik dre skridLevr : Guillevic (Augustin), Carnet de collecte, 1882-1902 Lec’h el levr : p. 78-83
Gwelout e PDF
Stumm resis 3c :
La chanson du merle
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skridLevr : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010 Lec’h el levr : p. 103-107, chant n° 22Notenn : Manuscrit de 1833 - Traduction de l’éditeur Selaou ar muzik skrivet
Stumm resis 3d :
La chanson du merle
Yezh : Troidigezh e galleg Rummad : TestennLevr : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010 Lec’h el levr : p. 607, chant n° 22Notenn : Manuscrit de 1833 - Traduction de Charles VINCENT
Stumm resis 3e :
Kanenn ar voualc’h / Chanson du merle
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skridLevr : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Lec’h el levr : Livre, p. 91-96
Stumm resis 3f :
Kanenn ar voualc’h / Chanson du merle
Yezh : Brezhoneg Rummad : Tamm, Muzik dre skridLevr : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Lec’h el levr : CD 1, chant 65Notenn : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz
Dastumer : CADIC François Deizad an dastum : A-raok 1902Lec’h an dastum : Merlevenez (Brelevenez , 56)
Stumm resis 4a :
La chanson du merle
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skridLevr : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Lec’h el levr : 1902 - n° 4, p. 5-7Notenn : Variante - Traduction de Charles VINCENT Selaou ar muzik skrivet
Stumm resis 4b :
La chanson du merle
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skridLevr : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010 Lec’h el levr : p. 108-110, chant n° 23Notenn : Variante - Traduction de l’éditeur Selaou ar muzik skrivet
Stumm resis 4c :
La chanson du merle
Yezh : Troidigezh e galleg Rummad : TestennLevr : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010 Lec’h el levr : p. 608 [1], chant n° 23Notenn : Variante - Traduction de Charles VINCENT
Dastumer : GALLES Louis / Jean-Marie Deizad an dastum : 1901Lec’h an dastum : Vannes (Gwened , 56)Dastumer : GUILLEVIC Augustin Deizad an dastum : 1884Lec’h an dastum : Saint-Barthélémy (Bartelame , 56)
Stumm resis 6a :
Kañnen er Voualh
Yezh : Brezhoneg Rummad : Muzik dre skridLevr : Guillevic (Augustin), Carnet de collecte, 1882-1902 Lec’h el levr : p. 118
Gwelout e PDF
Stumm resis 6b :
Kanenn ar voualc’h / Chanson du merle
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Muzik dre skridLevr : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Lec’h el levr : Livre, p. 96 [1]
Stumm resis 6c :
Kanenn ar voualc’h / Chanson du merle
Yezh : Brezhoneg Rummad : Tamm, Muzik dre skridLevr : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Lec’h el levr : CD 1, chant 66Notenn : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz
Dastumer : RICHARD René Kaner : SCANVIOU Arthur Deizad an dastum : A-raok 1980Lec’h an dastum : Pays Plinn (Bro-Plin )
Liammoù
Distro d’an enklask