Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01582
Titre critique breton : Pedet oc’h d’an eured
Titre critique français : Vous êtes invités à la noce
Titre critique anglais : You are invited to the wedding
Résumé :
Bonjour dans cette maison, je suis venu vous prier à la noce. La noce sera à Botmel, le banquet à Kermoal. Il y aura de la place pour tous, apportez couteaux pour la viande. Vous êtes tous invités, anciens et jeunes.
Thèmes : Cycle du mariage, la vie de couple
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(2 versions ,
10 occurrences
)
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 1a :
Fragments (Bonjour a joa bars en timan…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 115 verso [3], chant n° -
Voir en PDF
Version 1b :
Fragments (Bonjour a joa bars en timan…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 310 [3]
Voir en PDF
Version 1c :
Compliments et invitation de noces (Bonjour a joa bars en timan…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : p. 10 [3]
Version 1d :
Fragments (Rag me ne ran mui seblant…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 145 [3]
Version 1e :
Compliments et invitation de noces (Bonjour a joa bars en timan…) / Bonjour et joie dans cette maison…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 653 [3]
Voir en PDF
Version 1f :
Compliments et invitation de noces (Bonjour a joa bars en timan…) / Bonjour et joie dans cette maison…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019 Position dans l’ouvrage : p. 483 [3]
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a :
Bonjour a joa barz ar guer man…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 201-202, chant n° 105
Version 2b :
Bonjour a joa barz ar guer man…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 327-328, chant n° 105 [CV]
Version 2c :
Bonjour et joie dans ce village…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 109 [1], chant n° 105 [CV]
Version 2d :
Bonjour a joa barz ar guer man… / Bonjour et joie dans ce village…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 163 [2], chant n° 105 [CV]
Retour à la recherche