Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-02371
Titre critique breton : Koñskri Keskomelo
Titre critique français : Le conscrit de Keskomelo
Titre critique anglais : Conscript from Keskomelo
Résumé :
Le 20 mars le conscrit de Keskomelon, près de Squiffiec, reçu l’ordre de se rendre à Guingamp pour aller faire campagne. Il va retrouver sa bien-aimée au Praden. Ils boivent un verre de café, puis elle l’accompagne à la gare. S’il plait à Dieu, ils se marieront à Trégonneau. Cette chanson fut composée le vendredi saint quand il était de garde sur le pont du navire dans la tempête au milieu de l’océan.
Thèmes : Départs à l’armée et tirage au sort ;
Chansons lettrées avec auteur connu
Note :
Composition de Guillaume Hellequin, père d’Anne-Marie Perrot (en 1893).
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
- Collecteur : LE TROADEC Ifig
Interprète : HELLEQUIN (Mme PERROT) Anne-Marie
Date de collecte : 1893
Lieu de collecte : Trégonneau (Tregonev, 22) et L-22338 -
Version 1a :
An ugent deus a viz meurzh / Le vingt mars
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position dans l’ouvrage : Livre, p. 126-127
Voir en PDF
-
Version 1b :
An ugent deus a viz meurzh / Le vingt mars
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 7
-
Version 1c :
D’an ugent eus a viz meurzh / Le vingt mars
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD Bro Dreger VI, Koñskried - Complaintes de soldats, 1999 ; Ré-édition de la cassette, 1994
Position dans l’ouvrage : p. 32-33, chant 10
Note : Réinterprétation : LAUDREN Guy.
Retour à la recherche