Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-02371
Critical Breton title: Koñskri Keskomelo
Critical French title: Le conscrit de Keskomelo
Critical English title: Conscript from Keskomelo
Summary:
Le 20 mars le conscrit de Keskomelon, près de Squiffiec, reçu l’ordre de se rendre à Guingamp pour aller faire campagne. Il va retrouver sa bien-aimée au Praden. Ils boivent un verre de café, puis elle l’accompagne à la gare. S’il plait à Dieu, ils se marieront à Trégonneau. Cette chanson fut composée le vendredi saint quand il était de garde sur le pont du navire dans la tempête au milieu de l’océan.
Themes: Departures to the army and and random selection ;
Literary songs with known author
Note:
Composition de Guillaume Hellequin, père d’Anne-Marie Perrot (en 1893).
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
- Collector: LE TROADEC Ifig
Performer: HELLEQUIN (Mme PERROT) Anne-Marie
Collect date: 1893
Location of collect: Trégonneau (Tregonev, 22) et L-22338 -
Version 1a:
An ugent deus a viz meurzh / Le vingt mars
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position in book: Livre, p. 126-127
View PDF
-
Version 1b:
An ugent deus a viz meurzh / Le vingt mars
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position in book: CD 2, chant 7
-
Version 1c:
D’an ugent eus a viz meurzh / Le vingt mars
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD Bro Dreger VI, Koñskried - Complaintes de soldats, 1999 ; Ré-édition de la cassette, 1994
Position in book: p. 32-33, chant 10
Note: Réinterprétation : LAUDREN Guy.
Back to search