Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00042
Titre critique breton : Anna Gardien he deus lazhet evit hec’h enor
Titre critique français : Anna Gardien qui tue 18 chevaliers pour défendre son honneur
Titre critique anglais : Anna Guardian who kills 18 knights to defend her honour
Résumé :
Le vieux Gardien dit à ses filles de ne pas aller à l’aire neuve pour éviter les seigneurs de Mezobran, Mezomeur, Mezomorvan, et Runangoff.
Le seigneur de Mezomeur demande à son page des renseignements sur les filles Le Gardien en les voyant arriver.
– « L’aînée s’appelle Anne et la plus jeune Marianne. »
Le seigneur les aborde, demandant le prix de leur robe.
– « Ce n’est pas votre affaire, votre bourse était fermée quand elle fut payée. »
Défi entre le seigneur de Mezomeur et Anne Le Gardien. À l’appel du seigneur, 17 gentilshommes viennent le soutenir.
Cruel le cœur qui n’eût pleuré en voyant l’aire neuve se rougir du sang des gentilshommes, tués à coups de bâton par Anne Le Gardien.
Retour à la maison et décision d’aller à Paris. Salutation au roi et à la reine et annonce de la mort de 18 gentilshommes.
Apprenant qu’elle n’avait rien qu’un penn-bazh contre 18 épées, la reine lui donne un sauf-conduit.
Thèmes : Duels
Note :
[de F.M. Luzel] : Le manoir de Mezobran est en Minihy-Tréguier, Mezomeur en Penvenan, Runangoff en Pédernec.
Comparaison entre versions :
Les seigneurs de Mezobran, Mezomeur, Mezomorvan et Runangoff = garçons de Lijon-Bre et le seigneur Dambliet = ar markizien = an otrou ar c’homt.
Anne et Marianne Le Gardien = Annette et Marie Le Gardien = Annaik Donval = Marik Ar Gardien.
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(12 versions ,
28 occurrences
)
Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : MORVAN Laurent Date de collecte : 1905-01-18Lieu de collecte : Gouézec (Gouezeg , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : GARANDEL Date de collecte : 1844-08-14Lieu de collecte : Le Vieux-Marché (Ar C’houerc’had , 22) [Keramborgne]
Version 2a :
Annaïk ar Gardian
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1020 - Cahier 1, p. 31-32 [f° 16 r - 16 v]
Version 2b :
Annaïk ar Gardien
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton Position dans l’ouvrage : Ms 45, p. 76-78
Version 2c :
Anna Ar Gardien / Anne Le Gardien
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome II, p. 452-453Note : Variante. Texte incomplet
Voir en PDF
Version 2d :
Annaïk Le Gardien
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 373 recto-375 recto
Version 2e :
Anna ar Gardien / Annaïk Le Gardien
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 81-84, chant n° 70
Voir en PDF
Version 2f :
Anna ar Gardien / Annaïk Le Gardien
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 780-781, chant n° 53
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : KERGUIDUFF Jannet Date de collecte : 1851-01-16Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 5a :
Ar Gardian koz
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 206 verso-210 verso, chant n° 80
Voir en PDF
Version 5b :
Ar Gardien koz
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 140-143, chant n° 80
Voir en PDF
Version 5c :
Ar Gardian koz
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 171-173, chant n° 65
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : BOZEC Marie Date de collecte : 1851-02-18Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 6a :
Anaïk Donval
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 69 verso-71 verso, chant n° 130
Voir en PDF
Version 6b :
Anaïk Donval
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 243-245, chant n° 130
Voir en PDF
Version 6c :
Anaik Donval
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1965 - Tome 6, p. 71-72, chant n° 109
Voir en PDF
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 7a :
Gardien gous a lavare… / Le vieux gardien disait…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 1-4, chant n° 1
Version 7b :
Gardien gous a lavare…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 77-80, chant n° 1 [I]
Version 7c :
Le vieux Le gardien disait…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 1-2, chant n° 1 [I]
Version 7d :
Gardien gous a lavare… / Le vieux gardien disait…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 49-50, chant n° 1 [I]
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE NOAN Marie-Anne Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Duault (Duaod , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : KERIVAL Marie-Josèphe Date de collecte : 1848Lieu de collecte : Le Vieux-Marché (Ar C’houerc’had , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE GALL Jeannette Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LAMER Yves Date de collecte : 1855-02-24Lieu de collecte : Ploumilliau (Plouilio , 22)
Version 11 :
Ar Gardian coz ac e vugale / Le père Gardien et ses enfants
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1024 - Cahier 6, f° 83 verso-91 verso
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche