Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00071
Critical Breton title: En Devehat hag ar jandarmed
Critical French title: Le Dévehat et les gendarmes
Critical English title: Le Dévehat and the gendarmes
Summary:
Au sujet du fils du sonneur de cloches de Melrand.
À Bieuzy, il rentre dans l’auberge où, à sa surprise, se trouvaient des gendarmes. Sans hésiter, il commande bien haut à l’aubergiste 30 chopines de cidre pour ses amis qui arrivent… soi-disant ! À cette annonce, les gendarmes effrayés préfèrent s’enfuir.
De là, il va à Guerveur Guern d’où il s’échappe sous le nez de la garnison de Pontivy. Mais, ayant été touché d’un coup de fusil, il va se réfugier à Quelven.
Puis à Pontivy, il s’offre le luxe d’aller trouver Lavias, le capitaine des gendarmes, sous prétexte de lui dévoiler le refuge du fils du sonneur. Après s’être fait régaler d’un bon repas, il se sauve en se moquant des gendarmes.
Mais du côté de Saint-Brieuc, un jeune chasseur l’a trahi et l’attrape en l’enfermant dans une auberge. – « Maintenant, il vous faudra aller aux galères. »
Themes: Armed disputes, revolts, riots
Note:
[de F. Cadic] : Après 1830, il y eut un grand nombre de réfractaires.
Le Dévéhat, le fils du bedeau de Melrand, fut un des plus célèbres et les histoires circulant sur son compte sont multiples et, pour la plupart, véridiques et attestées. (ainsi, l’épisode du Guermeur s’est traduit par l’emprisonnement de Marie Le Calvé pendant trois mois, ou encore celui du lieutenant Ventini).
Puis, soucieux de se faire un peu oublier, il s’expatria à Langourla dans les Côtes-du-Nord, en tant que jardinier et garde-chasse auprès de la famille de Lanascol. Mais Lebrun, un autre domestique, ancien réfractaire lui aussi, le dénonça pour assouvir la jalousie qui l’animait. Le Dévéhat se fit prendre par surprise dans une auberge, conduit à Pontivy, puis à Vannes.
Pendant trois jours et trois nuits, 70 témoins défilèrent et la découverte de la montre du lieutenant Ventini dans sa poche causa sa perte : 101 ans de travaux forcés. Il resta au bagne de Brest de 1842 à 1856 d’où il sortit, suite à un acte de clémence de Napoléon III. Cependant, il resta interdit de séjour dans le Morbihan. Il mourut en 1865.
Versions
(13 versions,
21 occurrences
)
- Collector: CADIC François
Collect date: Before 1921
Location of collect: Baud (Baod, 56) (Pays de)
- Collector: CADIC François
Collect date: Before 1921
Location of collect: Baud (Baod, 56) (Pays de)
- Collector: [Collectif]
Collect date: Before 1921
Location of collect: Noyal-Pontivy (Noal-Pondi, 56)
- Collector: [Collectif]
Collect date: Before 1921
Location of collect: Melrand (Mêlrant, 56)
- Collector: [Collectif]
Collect date: Before 1921
Location of collect: Melrand (Mêlrant, 56) [Saint Rivallain]
- Collector: [Collectif]
Collect date: Before 1921
Location of collect: Bieuzy (Bizhui, 56)
- Collect date: Before 1913
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collect date: Before 1913
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Collect date: Before 1915
Location of collect: Belz (Belz, 56)
- Collector: LOTH Joseph
Collect date: Before 1886
Location of collect: Guéméné-sur-Scorff (Ar Gemene, 56)
- Collector: GUILLEVIC Augustin
Collect date: 1884
Location of collect: Melrand (Mêlrant, 56) -
Version 11a:
Complainte Klohèr Melrand
Language: Breton
Type: Music notation
Book: Guillevic (Augustin), Carnet de collecte, 1882-1902
Position in book: p. 100
View PDF
-
Version 11b:
Complainte « Kloc’her Melran »
Language: Breton, Translation into French
Type: Music notation
Book: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007
Position in book: Livre, p. 19
-
Version 11c:
Complainte « Kloc’her Melran »
Language: Breton
Type: Fragment, Music notation
Book: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007
Position in book: CD 1, chant 15
- Collector: BULÉON Mathurin
Collect date: 1911
Location of collect: Sainte-Anne-d’Auray (Santez-Anna-Wened, 56)
- Collector: BULÉON Mathurin
Collect date: Before 1929
Location of collect: Sainte-Anne-d’Auray (Santez-Anna-Wened, 56)
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
Back to search