Reference: M-00161 Critical Breton title: Marc’harid Charlez Critical French title: Marguerite Charles Critical English title: Marguerite Charles Summary:
A1 – Le roi d’Espagne a levé une armée de 500 hommes pour purger Coat-an-Drezenn des brigands. Mais ils n’osèrent pas rentrer dans le bois en entendant Marguerite siffler.
Le seigneur de Keranglas leur dit : – « Dites au roi qu’elle sera chez moi demain midi ».
A2 – Le grand brigand incite Marc’harit Charlez à venir avec lui et prendre la direction des brigands. M. Charlez attaque des marchands de Morlaix et ne se rend compte avoir tué son parrain qu’en voyant le bonnet de celui-ci sur la tête d’un de ses hommes.
B – Le seigneur de Keranglas dit à sa femme de faire semblant d’être en mal d’enfant. Accompagné de son page, il va à Coat-an-Drezenn et prie M. Charlez d’être la marraine. Il l’invite, ainsi que ses brigands, à venir à Keranglas.
Par ruse, il obtient qu’elle désarme sa suite ce qui permet de s’en emparer.
En montant sur l’échafaud, elle rappelle les enfants qu’elle a eu, tué, et caché dans un puits entre Morlaix et Carhaix.
Elle rappelle les femmes enceintes qu’elle a assassinées et les cadavres qui s’entassent dans un petit bois à côté de la lieue de grève, aussi nombreux que ceux de l’ossuaire de la ville.
[de F.M. Luzel] :
– Keranglas : château dans la commune de Ploumilliau.
– Roc’h al Laz : monticule dominant la lieue de grève à Plestin.
– Bois de Coat-an-Drezenn : en Tréduder.
Luzel mentionne qu’en 1596, les troupes espagnoles vinrent dans cette commune (dans « Gwerziou », il dit 1598). Mais le texte qu’il cite parle de pillages réalisés par les Espagnols plutôt que d’expédition punitive à l’encontre de Marc’harit Charlez.
Il mentionne d’autres chants où Maria Charlez aurait succédé à Marc’harit Charlez, et que les Rannou étaient ses principaux lieutenants.
Comparison between versions:
Entre Trédrez et Morlaix = entre Ponthou et Morlaix = entre Carhaix et Morlaix.
– Marc’harit Charlez = Mari ar Charlez = ar Jarlezenn.
– Seigneur de Keranglas = aotrou maner Koat-an-Drezenn = aotrou C’hoar Glaz = markiz ar Rivier = aotro a Gerglaz.
– Coat-an-Drezen = Coat-Zouron.
Cette chanson a été collectée par François-Marie Luzel en 1863 auprès de Marie Clec'h, bûcheronne de la forêt de Beffou et publiée en 1874 dans dans «Gwerziou Breiz-Izel» tome II, p. 74 (Maisonneuve et Larose, réédition de 1971). La mélodie a été collectée par Maurice Duhamel auprès de Maryvonne Le Flem de Port-Blanc et publiée dans «Musiques bretonnes» p. 60, air n° 120 (Rouart et Lerolle, 1913).
Notice:
Eugénie PARCHEMINER, Marc'harid Charlez (Marguerite Charlès), CD Bro Dreger II, Gwerzioù ha Sonioù, 1989, plage 7, livret p. 22-24.