Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00161
Titre critique breton : Marc’harid Charlez
Titre critique français : Marguerite Charles
Titre critique anglais : Marguerite Charles
Résumé :
A1 – Le roi d’Espagne a levé une armée de 500 hommes pour purger Coat-an-Drezenn des brigands. Mais ils n’osèrent pas rentrer dans le bois en entendant Marguerite siffler.
Le seigneur de Keranglas leur dit : – « Dites au roi qu’elle sera chez moi demain midi. »
A2 – Le grand brigand incite Marc’harit Charlez à venir avec lui et prendre la direction des brigands. M. Charlez attaque des marchands de Morlaix et ne se rend compte avoir tué son parrain qu’en voyant le bonnet de celui-ci sur la tête d’un de ses hommes.
B – Le seigneur de Keranglas dit à sa femme de faire semblant d’être en mal d’enfant. Accompagné de son page, il va à Coat-an-Drezenn et prie M. Charlez d’être la marraine. Il l’invite, ainsi que ses brigands, à venir à Keranglas.
Par ruse, il obtient qu’elle désarme sa suite ce qui permet de s’en emparer.
En montant sur l’échafaud, elle rappelle les enfants qu’elle a eus, tués, et cachés dans un puits entre Morlaix et Carhaix.
Elle rappelle les femmes enceintes qu’elle a assassinées et les cadavres qui s’entassent dans un petit bois à côté de la lieue de grève, aussi nombreux que ceux de l’ossuaire de la ville.
Thèmes : Vies déréglées, sorcellerie, bandits, bons à rien
Note :
[de F.M. Luzel] :
– Keranglas : château dans la commune de Ploumilliau.
– Roc’h al Laz : monticule dominant la lieue de grève à Plestin.
– Bois de Coat-an-Drezenn : en Tréduder.
Luzel mentionne qu’en 1596, les troupes espagnoles vinrent dans cette commune (dans « Gwerziou », il dit 1598). Mais le texte qu’il cite parle de pillages réalisés par les Espagnols plutôt que d’expédition punitive à l’encontre de Marc’harit Charlez.
Il mentionne d’autres chants où Maria Charlez aurait succédé à Marc’harit Charlez, et que les Rannou étaient ses principaux lieutenants.
Comparaison entre versions :
Entre Trédrez et Morlaix = entre Ponthou et Morlaix = entre Carhaix et Morlaix.
– Marc’harit Charlez = Mari ar Charlez = ar Jarlezenn.
– Seigneur de Keranglas = aotrou maner Koat-an-Drezenn = aotrou C’hoar Glaz = markiz ar Rivier = aotro a Gerglaz.
– Coat-an-Drezen = Coat-Zouron.
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(15 versions ,
36 occurrences
)
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LÉON Guillaume , MENGUY Yves Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 3a :
Marc’haid Charlez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits. Position dans l’ouvrage : Ms [ 1] - Mvol 58, p. 36 Lan + Eil bann, chant n° [38]
Version 3b :
Marc’haid Charlez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article : Elies (Fañch] Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 1, p. 105-106, chant n° 38
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : PUILL Jannet Date de collecte : 1851-01-13Lieu de collecte : Henvic (Henvig , 29)
Version 4a :
Ar Jarlezen
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 144 verso-148 verso, chant n° 57
Voir en PDF
Version 4b :
Ar Jarlezen
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 97-100, chant n° 57
Voir en PDF
Version 4c :
Ar Jarlezen
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 121-123, chant n° 45
Voir en PDF
Version 4d :
Ar Jarlezen / La Charlès
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Constantine (Mary-Ann), Breton Ballads, 1996. Position dans l’ouvrage : p. 233-237, chant n° 7
Version 4e :
Maharit Charlès and her bandits
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), Miracles & Murders - An Introduction Anthology of Breton Ballads, 2017. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 117-121, chant n° 17
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 5a :
Ar Jarlezen / La Jarlesen
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 94, f° 127 verso-132 recto
Voir en PDF
Version 5b :
Ar Jarlesen
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 541-545
Voir en PDF
Version 5c :
Ar Jarlezen / La Jarlesen
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Position dans l’ouvrage : 1998 - Tome 10, p. 188-199
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : CLEC’H Marie Date de collecte : 1863-11-11Lieu de collecte : Loguivy-Plougras (Logivi-Plougraz , 22), Saint-Michel-en-Grève (Lokmikael-an-Traezh , 22)
Version 6a :
Marc’harit Charlès
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage : Ms 1020 - Cahier 6, p. 43-46 [f° 115 r - 116 v]
Version 6b :
Marc’harit Charlès / Marguerite Charlès
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968. Position dans l’ouvrage : Tome II, p. 74-79
Voir en PDF
Version 6c :
Marc’haït Charlès
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914. Auteur de l’article : Luzel (François-Marie) Position dans l’ouvrage : 1865 - s2 - Tome 8, p. 315-320
Voir en PDF
Version 6d :
Marc’harid Charlez / Marguerite Charlès
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), K7, Bro Dreger II, Gwerzioù ha Sonioù - Mélodies chantées en Trégor, 1989 ; réédition CD, 1997. Position dans l’ouvrage : p. 20-23, chant B 3Note : Réinterprétation : PARCHEMINER Eugénie. Texte : Luzel ; Mélodie : Duhamel, version 2.
Version 6e :
Marc’harid Charlez / Marguerite Charlès
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD, Bro Dreger II, Gwerzioù ha Sonioù - Mélodies chantées en Trégor, 1997 ; Ré-édition de la cassette, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 22-24, chant 7Note : Réinterprétation : PARCHEMINER Eugénie. Texte : Luzel ; Mélodie : Duhamel, version 2.
Voir en PDF
CD à l’écoute
Version 6f :
Marc’harid Charlez / Marguerite Charles
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 242-243, chant K121b
Collecteur : DANIEL F. [Abbé] Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Ploumilliau (Plouilio , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : 1840Lieu de collecte : Quimperlé (Kemperle , 29) (Environs)Collecteur : Laouenanig ar Roz Constance Interprète : PIERRÈS Francis Date de collecte : Avant 1919Lieu de collecte : Lannion (Lannuon , 22)
Version 10a :
Gwerz ar Jarlezenn (I) / Gwerz de la Charlezenn (Charlès)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers ; première série (collectes) n° 1 à 15, deuxième série (compositions) n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945. Position dans l’ouvrage : Cahier Col. n° 13, p. 4-7
Version 10b :
Gwerz ar Jarlezenn (I) / Gwerz de la Charlezenn (Charlès)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015. Position dans l’ouvrage : p. 140-141, chant 41
Collecteur : Laouenanig ar Roz Constance Date de collecte : Avant 1919Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 11a :
Gwerz ar Jarlezenn (II) / Gwerz de la Charlezenn (Charlès)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers ; première série (collectes) n° 1 à 15, deuxième série (compositions) n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945. Position dans l’ouvrage : Cahier Col. n° 13, p. 12-22
Version 11b :
Gwerz ar Jarlezenn (II) / Gwerz de la Charlezenn (Charlès)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015. Position dans l’ouvrage : p. 142-146, chant 42
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : 1841-1842Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 12a :
Markis de Rivière / Marie La galante et le Marquis de Rivière
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 129-131
Version 12b :
Markis de Rivière
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 123-126
Voir en PDF
Version 12c :
Mari Ar Charlez ha Markis ar Rivier
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 231-236, chant K121
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : BRANGOLO [M.] Date de collecte : 1843-1844Lieu de collecte : Quéménéven (Kemeneven , 29) [Coat Squiriou]
Version 13a :
Mari Ar Jarlez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 3, p. 103-105
Version 13b :
Mari Ar Jarlez / Marie Charles
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 3, p. 92-94 [2] et p. 132-134
Voir en PDF
Version 13c :
Mari Ar Jarlez / Mari Ar Jarlez
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 236-242, chant K121a
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : 1879Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 14a :
Mari ar Charlez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 276-279
Version 14b :
Mari ar Charlez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 242-244
Voir en PDF
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : BRANGOLO [M.] Date de collecte : 1843-1844Lieu de collecte : Quéménéven (Kemeneven , 29) [Coat Squiriou]
Version 15a :
Mari ar Jarlez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 3, p. 103-105
Version 15b :
Mari ar Jarlez / Marie Charles
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 3, p. 92-94 [1] et p. 132-134
Voir en PDF
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche