Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00168
Titre critique breton : Mibien Euret
Titre critique français : Les fils Euret
Titre critique anglais : The Euret sons
Résumé :
Marc et Robert Euret décident d’aller à la soirée de Coaturjo. Ils y trouvent la porte fermée. Tous sont couchés. Marc Euret insiste et demande du feu pour fumer. Refus. – « J’ai entendu dire que vous êtes de méchants gars. »
La porte brisée, le vieux Le Triquier est tué ainsi que tous les gens de la maison et ils y mettent le feu.
Dix-huit archers sont envoyés pour s’emparer des fils Euret. Mark leur fait front, en tue 17 et laisse la vie au 18ème pour aller chercher du secours.
Un jeune archer de 17 ans relève le défi et part à leur recherche, rencontre Robert Euret et après deux heures et demi de combat, réussit à le garrotter.
Le combat reprend alors avec Marc Euret mais après quatre heures de lutte l’haleine manqua à l’archer.
– « Tu étais pris, là, mon frère, sans le bon gars Marc Euret. »
Thèmes : Vies déréglées, sorcellerie, bandits, bons à rien
Comparaison entre versions :
Les différentes versions parlent de Mark (Markig) et Robard (Rogard) Euret.
Coaturjo = Coat ar Faou = Coat an Fao (La version d’H. Violeau, recueillie à Quénécan d’un charbonnier de Séglien, dit Coat-an-Fao. Les ruines du château de Coat-an-Fao sont en Séglien).
Le vieux Le Triquier = Tetic = Troadec = Talec (La version de Violeau précise Teliaw Troadec).
Mari an Tilik = Mari Troadec.
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(8 versions ,
26 occurrences
)
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LÉON Guillaume , MENGUY Yves Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 2a :
Breudeur Euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 42 verso-45 verso, chant n° 12
Voir en PDF
Version 2b :
Breudeur Euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 249-252
Voir en PDF
Version 2c :
Breudeur Euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 59-66
Version 3a :
Potret Euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 307-308 et p. 179 [2], chant n° 184
Version 3b :
Potret ann euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 486-488 [1], chant n° 184 [CLXXXIV]
Version 3c :
Les gars d’Euret
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 159-160, chant n° 184 [CLXXXIV]
Version 3d :
Potret Euret / Les gars d’Euret
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 245-246 [1], chant n° 184 [CLXXXIV]
Version 3e :
Potret Euret / Écoutez tous, ho ! Écoutez…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 380-381 et p. 179, 541-542 [2], chant n° 184
Version 4a :
Potret ann euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 307-308 et p. 179 [1], chant n° 184Note : Variante
Version 4b :
Potret ann euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 486-488 [2], chant n° 184 [CLXXXIV]Note : Variante
Version 4c :
Potret Euret / Les gars d’Euret
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 245-246 [2], chant n° 184 [CLXXXIV]Note : Variante
Version 4d :
Potret ann euret / Écoutez tous, ho ! Écoutez…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 380-381 et p. 179, 541-542 [1], chant n° 184
Version 4e :
Paotred an euret / Les gars d’Eret
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 357-359, chant K 72
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : GARANDEL Date de collecte : 1847Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22)Collecteur : VIOLLEAU Hippolyte Interprète : [Charbonnier] Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Séglien (Seglian , 56)Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 7a :
Rogard, ha marcic Euret daou breur robard
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec. Position dans l’ouvrage : Recueil 1 - Cahier 2, f° 82 recto-84 verso
Version 7b :
Pautred Euret pe Rogard ha Narcis Euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix. Position dans l’ouvrage : p. 89-90
Version 7c :
Rogard ha Narcic Euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix. Position dans l’ouvrage : Ms 987 - Ms I, chant n° 12
Version 7d :
Rogard, ha marcic Euret daou breur robard / Rogard et Marc Eured, les deux frères Robart
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013. Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 382-390
Voir en PDF
Version 7e :
Rogard, ha marcic Euret daou breur robard / Rogard et Marc Eured, les deux frères Robart
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019. Position dans l’ouvrage : p. 185-194
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : 1841-1842Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 8a :
Zon Koat ur jaou
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 111-112
Version 8b :
Zon Koat ur jaou
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 110-111
Voir en PDF
Version 8c :
Zon Koad ar Jaou / La chanson du Coat-ar-Jaou
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 181-182, chant K114
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Le déroulement de M-01619 (Pier Bugul) rappelle M-00168 (Mibien Euret) : La demande de feu pour fumer, le meurtre, la rencontre avec un justicier. Mais les couplets ne sont pas identiques. Il s’agit sans doute d’un chant différent.
Pier Bugul (ref. M-01619)
Mention de Coat-an-Fao.
Al laeron lazhet gant an aotrou (ref. M-00173)
Retour à la recherche