Référence : M-00206 Titre critique breton : Fantig Pikart o nac’hañ skoazell he maeronez Titre critique français : La meurtrière qui refuse l’aide de sa marraine Titre critique anglais : The murderess who refuses the help of her godmother Résumé :
A/
La dame de Leskildri voit sa levrette revenir avec un nouveau-né mort en travers de sa gueule, emmailloté dans un linge au nom de Fantig Pikart.
Elle va chez ses métayers, demande au vieux Pikart où sont ses filles : – « Deux sont à laver à l’étang, Françoise est au lit, malade. »
– « Prenez garde, ma filleule, que vous n’ayez commis un meurtre. Si vous aviez voulu avouer, j’aurais élevé votre enfant. »
– « Ma marraine, pourquoi êtes-vous jalouse, votre mari est un honnête homme. »
La dame de Leskildry comprend l’allusion, sort furieuse et fait arrêter Fantik Pikart.
Celle-ci en montant sur la potence : – « Je voudrais que le manoir de Leskildry soit en feu et le seigneur au milieu, c’est lui qui est la cause de ma mort. »
B/
Dans la version de Bourgeois, Fantik Pikart dit :
– « Entre Leskildry et la maison de mon père, il y a un puits profond où j’ai déjà jeté dix enfants. Le onzième que j’ai mis dans le bois est la cause de ma perte. » Et elle accuse le meunier de Sainte-Croix.
Thèmes :Infanticides Note :
[de F.M. Luzel] : Il y a une maison de Leshildry, Lesquildry en Plouguiel. Une autre, Lezhildry en Goudelin.
[de Bourgeois] :
Également nom d’un ancien domaine, près de Runan, sur l’emplacement d’un ancien manoir du même nom.
La pendaison a été abolie en France courant XVe siècle, mais l’expression être pendu a continué plus tard alors qu’on pratiquait la décapitation.
Version 1 :
Gwerz Leskildri pe Fantic Picard / Complainte de Leskildry ou de Françoise Picard
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kanaouennou pobl, 1959 Position dans l’ouvrage : p. 69-70, chant n° XXXV, air 36
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 2 :
Fantig ar Pikart / Françoise le Picard
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 27, chant n° 53
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 27, chant n° 54
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :BOURGEOIS Alfred Date de collecte : Avant 1913 Lieu de collecte :Trégor (Bro-Dreger)
Version 4 :
Fantig Pikart / Françoise le Picard
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 28, chant n° 55
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 5d :
An aotrou Kiskidi / Monsieur de Quisquidi
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 218-219 [1], chant n° 165 [CLXV]
Version 6c :
An aotrou Kiskidi / Monsieur de Quisquidi
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 218-219 [2], chant n° 165 [CLXV] Note : Variante
Version 9a :
An Aotrou Liskildri ha Fantig Pikard / Le seigneur de Leskildri et Fanchette Picard
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 79-80
Voir en PDF
Version 9b :
An Aotrou Liskildri ha Fantig Pikard / Le seigneur de Leskildri et Fanchette Picard
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 15