Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00217
Critical Breton title: Al lazherez en toullbac’h hag an aotrou (Annaig Lukas)
Critical French title: La meurtrière en prison et le seigneur (Annick Lucas)
Critical English title: The murderess in prison and the lord (Annick Lucas)
Summary:
Anne Lucas décide d’aller à la linerie, contre l’avis du seigneur Le Glazon, sitôt que celui-ci s’est absenté. Au son des instruments, elle se met à danser, mais le sang jaillit de son nez et le lait de sa poitrine. – « Anne Lucas a failli. »
Le lendemain, un archer arrive à Keraglaz pour emmener Anne. Discussion avec le baron de Keraglaz qui regrette l’absence de son frère quand il apprend la raison de l’arrestation. – « Un bouquet de fleurs fines, elle a transplanté dans votre jardin, mais hors saison, ses racines viennent à gâter. »
Afin de faire honneur au Glazon, Anne n’est pas mise en prison mais dans une chambre de la geôlière. Anne écrit au fils aîné du Glazon qui, apprenant la nouvelle, fait seller son cheval pour partir immédiatement sur Rennes.
– « Si Anne avait été mise en prison, j’aurais mis le feu aux quatre coins de la ville, j’ai le pouvoir de le faire ! »
Anne Lukas rejoint le marquis de Keraglaz dans son carrosse et s’apprête à mener une vie exemplaire de charité envers les pauvres et de jeûne.

[d’autres versions disent : – « Mon enfant n’a pas été tué, il est en Léon en nourrice. »
Mais dans la version de Penguern, le frère cadet tue Annaïg Lukas sur le chemin du retour].

Themes: Infanticide

Studies

Versions (12 versions, 19 occurrences )

Cross-references



Back to search
Contact Facebook Page
To top