Chansons de tradition orale en langue bretonne
dans les livres, revues, manuscrits, disques, cassettes, CDs
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : M-00226
Titre critique breton : Ar c’hloareg lazher kondaonet
Titre critique français : La condamnation du clerc assassin
Titre critique anglais : The sentencing of the murderer priest
Résumé :
A/
Le clerc Le Chevanz de Pont-Cado est condamné pour avoir tué le seigneur de Kercadio.
Le clerc, arrivant chez le vieux Hélari, demande à voir Françoise. À force d’insister, elle finit par descendre et, devant ses parents, il l’abat sur l’aire de la maison.
Elle demande à ses parents de lui chercher un prêtre mais demande qu’on ne fasse rien au clerc : – « Je le recommande à Dieu. »
Attrapé dans une auberge de Goudelin, alors qu’il faisait bombance et mis en prison, le clerc demande l’aide de son père qui lui refuse. Il a déjà payé trois fois sa rançon et ne veut plus entendre parler de ce bon a rien qui ne fait que courir les filles et dépenser.
Sur la potence, le clerc s’exclame : – « J’ai trois sœurs pauvres en honneur. Marie m’a souvent dit de laisser le vin et les filles et d’être dévot. Elle a ma malédiction. Franceza m’avait promis la corde. Jeanne se moque des hommes. Reprochez-lui son frère aîné qui est pendu. »

B/
Les autres versions montrent des mélanges :
Le clerc Le Chevanz de Guenou a tué le fils du seigneur de Kercadiou. Attrapé à Plourin en cours de bombance, interpellation des sœurs. Puis passage rappelant M-00167 - An torfedour faro : – « Si je vais dans une basse-fosse, il me faudra un lit-clos et une fille pour la nuit. » – « Tu auras la fille du chanvre. »

Thèmes : Vies déréglées, sorcellerie, bandits, bons à rien ; Autres crimes
Comparaison entre versions :
Kloareg Crec’hmenez a Pontmeno = k. Ar Chevanz deuz a Guenou = k. Ar Chifrank = k. Ar Chifrank deus a Gerouïnou = k. Ar Chevanz a Bont-Kado.
Assassinat du fils du seigneur de Bali Kergadio + une jeune fille (ou fils d’un cordonnier).
Arrêté à Goudelin, Gourin, Plourin…
Ses sœurs : Marie, Françoise et Jeannette, dans toutes les versions.

Versions (15 versions, 28 occurrences )

Renvois

  • Autres chants de tradition orale en breton
    • La version B de M-00226 (Ar c’hloareg lazher kondaonet) comporte des passages identiques à M-00167 (An torfetour faro).
      An torfedour faro (ref. M-00167)


Retour à la recherche
Contact Page Facebook
Haut de page