Kanaouennoù an hengoun dre gomz e brezhoneg
kavet el levrioù, kelaouennoù ha dornskridoù
Distro d’an enklask

Resisadurioù diwar-benn ar c’han

Dave : M-00237
Titl unvan e brezhoneg : Gwerzhet d’ur Jouiz
Titl unvan e galleg : Vendue par sa famille à un Juif
Titl unvan e saozneg : Sold by his family to a Jew
Diverradur :
En revenant de travailler, je rencontrais un Juif : – « Jeune fille, vous fiancerez-vous ? ». – « Ce n’est pas dans les carrefours que se font les fiançailles ».
En arrivant à la maison, Isabelle ar Yann dit à sa mère : – « Préservez-moi des Juifs ».
Le grand Juif demande à voir Isabelle et fait le tour des chambres. – « Ma mère, avec le Juif, faudra-t-il aller ? ». – « Ma fille, demandez à votre frère Louis. Il faudra aller puisque le prix est touché ».
Elle demande quelle robe mettre et dit adieu à ses père, mère, maudissant son frère Louis qui l’a vendue.
Les larmes aux yeux, elle refuse toutes les offres du Juif (goûter du vin de son cellier, compter l’or dans ses chambres...). Après neuf mois, elle eut du contentement à réchauffer un petit Juif.
– « Oiseau, faites mes compliments en Bretagne, sauf à mon frère Louis qui m’a vendue au Juif ».

Tem : Skrapadegoù
Notenn :
Vallet de Virville a montré que La Villemarqué n’avait pas lieu d’identifier le baron Jaouioz (baron languedocien du XIVe) dans ce chant.
Suivant l’opinion de Gwilhom ar Yann (Revue Celtique, tome 2), Maodez Glanndour propose de voir dans ce chant un Juif ou plutôt un Suisse, et, à en juger par la langue et la forme du chant, il le date du XVIIe siecle au minimum.

Keñveriañ ar stummoù resis :
Izabell ar Iann, ar jouis, Louis = Iliedik, (ar souiss, ar c’houis, ar jouis, ar jowis), de Kerlouan = Louizan ar Rouz, ar jouis, Louis = Tinaïk, ar baron Jaouioz, Lannik = frère Alan, du Tireden.

Studiadennoù

Stummoù resis (16 stumm resis, 35 degouezh )

Liammoù

Liammoù gant Follennoù Distag



Distro d’an enklask
Darempred Pajenn Facebook