Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00385
Titre critique breton : An everezed hag ar manac’h
Titre critique français : Les buveuses et le moine
Titre critique anglais : The women drinkers and the monk
Résumé :
Sur trois jeunes filles de Caudan (de Saint-Malo) parties à la foire. Vendue leur marchandise, elles vont boire à l’auberge. Tant qu’elles n’avaient plus assez pour payer.
Arrive un moine (un clerc) qui règle leur dette puis fait un fils à chacune.
– « Celui-ci sera roi, un autre pape, un autre semblable à son père. »
La chanson fut composée par un groupe de tailleurs.
Les filles de Caudan se fâchaient en l’entendant mais elle est faite, elle sera chantée.
Thèmes : Aventures, galanteries, débauches ;
Conséquences des vices (boissons, tabac, ...)
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(3 versions ,
8 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : JORGELIN Perrine Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Duault (Duaod , 22)
Version 1a :
Merc’hed Caudan
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1021 - Cahier 7, p. 72-74 [f° 37 v - 38 v]
Version 1b :
Merc’hed Caudan / Les jeunes filles de Caudan
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours] Auteur de l’article : Luzel (François-Marie) Position dans l’ouvrage : 1889-1890 - Tome 5, p. 474-477
Voir en PDF
Version 1c :
Merc’hed Caudan / Les filles de Caudan
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome II, p. 142-145
Voir en PDF
Version 1d :
Merc’hed Kaodan / Les filles de Caudan
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 260-263
Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : 1911-10-10Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 2a :
Tèr merh iewang a Sant-Malow…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 149
Version 2b :
Tér mèrh yewanq a Sant-Malow…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-xxNote : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Voir en PDF
Version 2c :
Merhed Sant Malow / Les filles de Saint Malo
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 336 [2]
Collecteur : DUHAMEL Maurice Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Retour à la recherche