Référence : M-00700 Titre critique breton : Kimiad ar soudard yaouank Titre critique français : L’adieu du jeune soldat Titre critique anglais : The farewell of the young soldier Résumé :
Mon cœur est déchiré, je dois quitter les lieux de mon enfance. Adieu chaumière, champ de verdure, adieu, père, mère, ne croyez plus que votre fils restera soutenir votre vieillesse.
Adieu à toi, ma douce Marie, je ne verrai plus ton œil brillant et gai. Depuis le catéchisme nos cœurs se comprenaient se jurant qu’il n’y aurait jamais séparation.
Adieu ma jument, légère comme une biche, adieu mon pauvre chien Mindu, sur ma main je ne sentirai plus ta langue affectueuse. Loin de mon pays je mourrai de chagrin, comme la faible plante qui se dessèche quand on la transplante.
Thèmes :Départs à l’armée et tirage au sort Note :
Les chansons de Prosper Proux faisaient partie d'un répertoire souvent pratiqué avant la dernière guerre. Celle-ci a été entendue par Yann Poëns à Trémel, dans sa jeunesse.
Prosper Proux est né en 1811 à Poullaouen où son père était contrôleur des mines. Sa mère d'origine noble était originaire de Guerlesquin. Après son mariage, en 1843, il est nommé percepteur à Guerlesquin. Il a publié deux livres de chansons : « Canaouennou grét gant eur C'hernewod » en 1838 et « Bombard Kerne » en 1866.
« Kimiad ur soudard yaouank » fait partie de ces deux livres sous deux versions légèrement différentes. Pour la première, il est indiqué qu'elle se chante sur l'air « Eveus ar promesso e ran dec'h va Doue » et la deuxième sur l'air « Al labourer ». De toutes les chansons de Prosper Proux, c'est sans doute celle qui s'est le mieux conservée dans la tradition orale. On la retrouve, en effet, aussi bien sous forme de mélodie comme dans ce CD, que comme chanson à danser dans le pays Plinn.
« Je tiens médiocrement à l'opinion du paysan, celle que je tiens à connaître est l'appréciation des mandarins lettrés beaucoup plus aptes à juger sainement, ... » écrivait Prosper Proux à Luzel en 1865. Heureusement pour lui, « ces paysans » ont adopté ses textes et leur ont permis de vivre jusqu'à nos jours.
Notice :
Yann PÖENS, Kimiad ur soudard yaouank (Adieu d’un jeune soldat), CD Bro Dreger VI, Koñskried, 1994, plage 8, livret p. 26-29.
Études
Étude : Kimiad eur soudard yaouank / Adieux d’un jeune conscrit
Date de collecte : 1830 Lieu de collecte :Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel)
Version 2a :
Kimiad eur zoudard iaouank / Adieux du jeune soldat
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Timbre Ouvrage :Proux (Prosper), Bombard Kerne, 1866 Position dans l’ouvrage : p. 16-23 Note : Ton : Al labourer
Langue : Breton Type : Notation musicale Ouvrage :Coupures de Presse non identifiées Position dans l’ouvrage : F-01484, np 1, chant C-00911 Note : Ton : Al Labourer / F-01484 - Coupure de Presse non identifiée
Voir en PDF
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage : F-00718, p. 1-3, chant C-00911 Note : Tôn ordinal pe tôn neve-man / F-00718 édition 1 sur 1
Voir en PDF
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage : F-01467, p. 1-3, chant C-00911 Note : Tôn ordinal pe tôn neve-man / F-01467 édition 1 sur 1
Voir en PDF
Date de collecte : Avant 1873 Lieu de collecte :Basse-Bretagne (Breizh-Izel)