Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00768
Titre critique breton : Man dous a zo remed ma c’hleñved
Titre critique français : Ma douce est mon remède
Titre critique anglais : My sweet-heart is my remedy
Résumé :
[Début idem M-00767 - Ma c’hleñved, mais recomposé].
La nuit commence à se raccourcir, il nous faudra nous quitter..
– « Tenons-nous les mains pour un adieu avant de partir. »
– « Dites-le la première, car pour moi, jamais je ne le dirai. L’eau manquerait plutôt dans la rivière avant que je manque à mes promesses. »
Thèmes : Promesses éternelles
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE PALLEC Marie-Louise
Date de collecte : 1911-12-05
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56) -
Version 1a :
M’es lakeid é me chonj de gompozein ur son…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 22 [1]
-
Version 1b :
’M es laqueid e me chonj…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-70, chant -, réf. M139
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c :
Dézir me halon / Le désir de mon cœur
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 61 [2]
- Collecteur : LE DIBERDER Yves, GILLIOUARD Édouard
Date de collecte : Vers 1913
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened)
Renvois
- Autres chants de tradition orale en breton
-
M-00767 (Ma c’hleñved) et M-00768 (Man dous a zo remed ma c’hleñved) ont le même début.
Ma c’hleñved (ref. M-00767)
Retour à la recherche