Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00768
Critical Breton title: Man dous a zo remed ma c’hleñved
Critical French title: Ma douce est mon remède
Critical English title: My sweet-heart is my remedy
Summary:
[Début idem M-00767 - Ma c’hleñved, mais recomposé].
La nuit commence à se raccourcir, il nous faudra nous quitter..
– « Tenons-nous les mains pour un adieu avant de partir. »
– « Dites-le la première, car pour moi, jamais je ne le dirai. L’eau manquerait plutôt dans la rivière avant que je manque à mes promesses. »
Themes: Eternal promises
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: LE PALLEC Marie-Louise
Collect date: 1911-12-05
Location of collect: Baud (Baod, 56) -
Version 1a:
M’es lakeid é me chonj de gompozein ur son…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 7 - Baud, p. 22 [1]
-
Version 1b:
’M es laqueid e me chonj…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-70, chant -, réf. M139
Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c:
Dézir me halon / Le désir de mon cœur
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 61 [2]
- Collector: LE DIBERDER Yves, GILLIOUARD Édouard
Collect date: Around 1913
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened)
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
-
M-00767 (Ma c’hleñved) et M-00768 (Man dous a zo remed ma c’hleñved) ont le même début.
Ma c’hleñved (ref. M-00767)
Back to search