Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01037
Titre critique breton : C’hwi ’vo drapierez e Landreger
Titre critique français : Vous serez drapière à Tréguier
Titre critique anglais : You will be a draper in Tréguier
Résumé :
La première fois que je vis ma douce, c’était au lavoir. – « J’ai grand désir de vous parler, mais votre lignée n’est pas contente que je vous rencontre. » – « Elle ne veut pas que j’aie un contreportier. »
– « J’ai cinq cents écus pour vous acheter du drap et vous ferai drapière à Tréguier. » – « Comment le serais-je ? Je ne parle pas français et ne sais pas écrire. » – « Je paierai un clerc pour vous apprendre. Vous ne ferez que commander et toucher l’argent. »
Ma maîtresse est tombée malade et je vais la voir. – « Demandez à ma mère de venir que je fasse mon testament. Prenez mes clés et emportez mes habits. »
– « Donnez-moi seulement un de vos mouchoirs que je puisse sécher mes larmes quand vous serez morte. »
Thèmes : Circonstances favorables, description de la maîtresse, conversations, rencontres ;
Promesses éternelles ;
Différence de classe sociale, richesse, défauts ;
La maladie ou la mort
Études
Versions
(4 versions,
12 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE BRIS Marie-Julienne
Date de collecte : 1912-01-16
Lieu de collecte : Plouay (Ploue, 56) -
Version 1a :
Ketan m’oè choéjet me mestrez…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 8 - Plouay, p. 18-19
-
Version 1b :
Quetan ’m oè choéjet me mèstrés…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-62, chant -, réf. K 32
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c :
M’hou lakei drapourez / Je vous ferai drapière
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 44
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Interprète : PUILL Jannet
Date de collecte : 1851-02-09
Lieu de collecte : Henvic (Henvig, 29) -
Version 2a :
Me meus choazet eur vestrezick…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 2 verso-3 verso, chant n° 106
Voir en PDF
-
Version 2b :
Me meus choazet eur vestrezik…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 189-190, chant n° 106
Voir en PDF
-
Version 2c :
Me meus choazet eur vestrezick…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Auteur de l’article : Le Floc’h (Loeiz)Position dans l’ouvrage : 1965 - Tome 6, p. 11-12, chant n° 89
Voir en PDF
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Interprète : FOLLEZOUR Moris
Date de collecte : 1851-03-18
Lieu de collecte : Taulé (Taole, 29) -
Version 3a :
An drapierez-mezer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 159 verso-160 verso, chant n° 171
Voir en PDF
-
Version 3b :
An drapierez-mezer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 316-317, chant n° 171
Voir en PDF
-
Version 3c :
An drapierez-mezer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983
Position dans l’ouvrage : p. 76-77
Voir en PDF
- Collecteur : LÉDAN Alexandre
Date de collecte : Avant 1834
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 4a :
Ar Marc’hadour
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 465-468
Voir en PDF
-
Version 4b :
Ar Marc’hadour
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 272-273
Voir en PDF
-
Version 4c :
Ar marhadour
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002.
Position dans l’ouvrage : p. 193-195
Renvois
- Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche