Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01144
Titre critique breton : Marv eo ma mestrez
Titre critique français : Ma bien-aimée est morte
Titre critique anglais : My beloved girl is dead
Résumé :
Approchez, jeunes gens, écoutez mes lamentations. Morte est ma maîtresse, morte mon espérance. Adieu plaisirs et jeunesse. En une heure j’ai tout perdu.
Glaives, sabres, n’attendez pas, achevez mes jours que je puisse revoir ma maîtresse encore une fois au palais de la Trinité.
Je suis comme un pêcheur dont la barque sombre alors qu’il arrivait au port.
« Camarades, je ne puis résister. Priez pour mon âme que j’aille dans l’autre monde retrouver ma bien-aimée. »
Thèmes : La maladie ou la mort
Note :
À Poullaouen, la tradition orale de cette fin de XXe siècle dit que ce chant a été composé par Pier Fer, après la guerre 14-18.
Or, il s’avère qu’il était déjà connu de Luzel et Penguern au XIXe.
Études
Versions
(7 versions,
14 occurrences
)
- Collecteur : ROPARS Loeiz
Interprète : FER Pierre
Date de collecte : 1956
Lieu de collecte : Poullaouen (Poullaouen, 29)
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Interprète : PUILL Jannet
Date de collecte : 1851-01-19
Lieu de collecte : Henvic (Henvig, 29) -
Version 2a :
Ar vestrez maro
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 213 verso-214 verso, chant n° 82
Voir en PDF
-
Version 2b :
Ar vestrez maro
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 145, chant n° 82
Voir en PDF
-
Version 2c :
Ar vestrez maro
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Auteur de l’article : Elies (Fañch], Le Floc’h (Loeiz)Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 177, chant n° 67
Voir en PDF
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Date de collecte : Avant 1890
Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger) ?
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
- Collecteur : LÉDAN Alexandre
Date de collecte : Avant 1834
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 5a :
Clemvan eus eun den yaouanq pehini en deus collèt e Vestrez
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 437-439
Voir en PDF
-
Version 5b :
Clemvan eus eun den yaouanq pehini en deus collèt e Vestrez
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 258-259
Voir en PDF
-
Version 5c :
Klemmvan Euz eun den yaouank pehini en-deus kollet e vestrez
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002.
Position dans l’ouvrage : p. 174-175
- Collecteur : BLOT Simon / Eugène
Date de collecte : Avant 1831
Lieu de collecte : Quimper (Kemper, 29) -
Version 6 :
Chanson etre daou zen ac o defe an amitie barfet |…]
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Feuille Volante, BLOT, Quimper, 1817-1862
Position dans l’ouvrage : F-00341, p. 7-8 [n° 3], chant C-00461
Note : F-00341 édition 1 sur 1 / Motifs et schéma identiques
Voir en PDF
- Interprète : LE CAM Ervoan, PIERRÈS Francis
-
Version 7a :
Klemmou eun den yaouank / Les lamentations d’un jeune homme
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage :
Position dans l’ouvrage : Cahier n° 11, p. 56
-
Version 7b :
Klemmou eun den yaouank / Les lamentations d’un jeune homme
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015
Position dans l’ouvrage : p. 130-131, chant 34
Renvois
Retour à la recherche