Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-01144
Critical Breton title: Marv eo ma mestrez
Critical French title: Ma bien-aimée est morte
Critical English title: My beloved girl is dead
Summary:
Approchez, jeunes gens, écoutez mes lamentations. Morte est ma maîtresse, morte mon espérance. Adieu plaisirs et jeunesse. En une heure j’ai tout perdu.
Glaives, sabres, n’attendez pas, achevez mes jours que je puisse revoir ma maîtresse encore une fois au palais de la Trinité.
Je suis comme un pêcheur dont la barque sombre alors qu’il arrivait au port.
« Camarades, je ne puis résister. Priez pour mon âme que j’aille dans l’autre monde retrouver ma bien-aimée. »

Themes: Sickness or death
Note:
À Poullaouen, la tradition orale de cette fin de XXe siècle dit que ce chant a été composé par Pier Fer, après la guerre 14-18.
Or, il s’avère qu’il était déjà connu de Luzel et Penguern au XIXe.

Studies

Versions (7 versions, 14 occurrences )

Cross-references

  • Others Oral Tradition songs in breton
    • Motif : « Je suis dans la même situation qu’un marchand / Qui a un navire pour aller sur la mer / Après avoir accompli son voyage et être arrivé au port avec joie / Qui heurte un rocher et doit sombrer. »
      Klemm an amourouz touellet (ref. M-03177)
  • Feuilles Volantes


Back to search
Contact Facebook Page
To top