Reference: M-01144 Critical Breton title: Marv eo ma mestrez Critical French title: Ma bien-aimée est morte Critical English title: My beloved girl is dead Summary:
Approchez, jeunes gens, écoutez mes lamentations. Morte est ma maîtresse, morte mon espérance. Adieu plaisirs et jeunesse. En une heure j’ai tout perdu.
Glaives, sabres, n’attendez pas, achevez mes jours que je puisse revoir ma maîtresse encore une fois au palais de la Trinité.
Je suis comme un pêcheur dont la barque sombre alors qu’il arrivait au port.
« Camarades, je ne puis résister. Priez pour mon âme que j’aille dans l’autre monde retrouver ma bien-aimée. »
Themes:Sickness or death Note:
À Poullaouen, la tradition orale de cette fin de XXe siècle dit que ce chant a été composé par Pier Fer, après la guerre 14-18.
Or, il s’avère qu’il était déjà connu de Luzel et Penguern au XIXe.
Studies
Study: Clemvan eus eun den yaouanq pehini en deus collèt e Vestrez / Complainte d’un jeune homme qui a perdu celle qu’il aime
Motif : « Je suis dans la même situation qu’un marchand / Qui a un navire pour aller sur la mer / Après avoir accompli son voyage et être arrivé au port avec joie / Qui heurte un rocher et doit sombrer. »
Klemm an amourouz touellet (ref. M-03177)