Référence : M-01144 Titre critique breton : Marv eo ma mestrez Titre critique français : Ma bien-aimée est morte Titre critique anglais : My beloved girl is dead Résumé :
Approchez, jeunes gens, écoutez mes lamentations. Morte est ma maîtresse, morte mon espérance. Adieu plaisirs et jeunesse. En une heure j’ai tout perdu.
Glaives, sabres, n’attendez pas, achevez mes jours que je puisse revoir ma maîtresse encore une fois au palais de la Trinité.
Je suis comme un pêcheur dont la barque sombre alors qu’il arrivait au port.
« Camarades, je ne puis résister. Priez pour mon âme que j’aille dans l’autre monde retrouver ma bien-aimée. »
Thèmes :La maladie ou la mort Note :
À Poullaouen, la tradition orale de cette fin de XXe siècle dit que ce chant a été composé par Pier Fer, après la guerre 14-18.
Or, il s’avère qu’il était déjà connu de Luzel et Penguern au XIXe.
Études
Étude : Clemvan eus eun den yaouanq pehini en deus collèt e Vestrez / Complainte d’un jeune homme qui a perdu celle qu’il aime
Version 6 :
Chanson etre daou zen ac o defe an amitie barfet |…]
Langue : Breton Type : Texte Ouvrage :Feuille Volante, BLOT, Quimper, 1817-1862 Position dans l’ouvrage : F-00341, p. 7-8 [n° 3], chant C-00461 Note : F-00341 édition 1 sur 1 / Motifs et schéma identiques
Voir en PDF