Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01144
Critical Breton title: Marv eo ma mestrez
Critical French title: Ma bien-aimée est morte
Critical English title: My beloved girl is dead
Summary:
Approchez, jeunes gens, écoutez mes lamentations. Morte est ma maîtresse, morte mon espérance. Adieu plaisirs et jeunesse. En une heure j’ai tout perdu.
Glaives, sabres, n’attendez pas, achevez mes jours que je puisse revoir ma maîtresse encore une fois au palais de la Trinité.
Je suis comme un pêcheur dont la barque sombre alors qu’il arrivait au port.
« Camarades, je ne puis résister. Priez pour mon âme que j’aille dans l’autre monde retrouver ma bien-aimée. »
Themes: Sickness or death
Note:
À Poullaouen, la tradition orale de cette fin de XXe siècle dit que ce chant a été composé par Pier Fer, après la guerre 14-18.
Or, il s’avère qu’il était déjà connu de Luzel et Penguern au XIXe.
Studies
View on a map
Hide the map
Versions
(7 versions ,
14 occurrences
)
Collector: ROPARS Loeiz Performer: FER Pierre Collect date: 1956Location of collect: Poullaouen (Poullaouen , 29)Collector: PENGUERN (DE) Jean-Marie Performer: PUILL Jannet Collect date: 1851-01-19Location of collect: Henvic (Henvig , 29)
Version 2a:
Ar vestrez maro
Language: Breton Type: TextBook: Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position in book: Ms 89, f° 213 verso-214 verso, chant n° 82
View PDF
Version 2b:
Ar vestrez maro
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position in book: Ms 975, p. 145, chant n° 82
View PDF
Version 2c:
Ar vestrez maro
Language: Breton Type: TextBook: Gwerin, 1961-1997 Author of the article: Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position in book: 1963 - Tome 5, p. 177, chant n° 67
View PDF
Collector: LUZEL François-Marie Collect date: Before 1890Location of collect: Trégor (Bro-Dreger ) ?Collector: PENGUERN (DE) Jean-Marie Collect date: Before 1856Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collector: LÉDAN Alexandre Collect date: Before 1834Location of collect: Morlaix (Montroulez , 29)
Version 5a:
Clemvan eus eun den yaouanq pehini en deus collèt e Vestrez
Language: Breton Type: TextBook: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg Position in book: Vol. 2, p. 437-439
View PDF
Version 5b:
Clemvan eus eun den yaouanq pehini en deus collèt e Vestrez
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan Position in book: Ms 979, p. 258-259
View PDF
Version 5c:
Klemmvan Euz eun den yaouank pehini en-deus kollet e vestrez
Type: TextBook: Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002. Position in book: p. 174-175
Collector: BLOT Simon / Eugène Collect date: Before 1831Location of collect: Quimper (Kemper , 29)
Version 6:
Chanson etre daou zen ac o defe an amitie barfet |…]
Language: Breton Type: TextBook: Feuille Volante, BLOT, Quimper, 1817-1862 Position in book: F-00341, p. 7-8 [n° 3], chant C-00461Note: F-00341 édition 1 sur 1 / Motifs et schéma identiques
View PDF
Collector: LE MÉRER Constance Performer: LE CAM Ervoan , PIERRÈS Francis Collect date: Before 1919Location of collect: Carnoët (Karnoed , 22) et Lannion (L-22113)
Version 7a:
Klemmou eun den yaouank / Les lamentations d’un jeune homme
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945 Position in book: Cahier n° 11, p. 56
Version 7b:
Klemmou eun den yaouank / Les lamentations d’un jeune homme
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015 Position in book: p. 130-131, chant 34
Cross-references
Back to search