Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01144
Critical Breton title: Marv eo ma mestrez
Critical French title: Ma bien-aimée est morte
Critical English title: My beloved girl is dead
Summary:
Approchez, jeunes gens, écoutez mes lamentations. Morte est ma maîtresse, morte mon espérance. Adieu plaisirs et jeunesse. En une heure j’ai tout perdu.
Glaives, sabres, n’attendez pas, achevez mes jours que je puisse revoir ma maîtresse encore une fois au palais de la Trinité.
Je suis comme un pêcheur dont la barque sombre alors qu’il arrivait au port.
« Camarades, je ne puis résister. Priez pour mon âme que j’aille dans l’autre monde retrouver ma bien-aimée. »
Themes: Sickness or death
Note:
À Poullaouen, la tradition orale de cette fin de XXe siècle dit que ce chant a été composé par Pier Fer, après la guerre 14-18.
Or, il s’avère qu’il était déjà connu de Luzel et Penguern au XIXe.
Studies
Versions
(7 versions,
14 occurrences
)
- Collector: ROPARS Loeiz
Performer: FER Pierre
Collect date: 1956
Location of collect: Poullaouen (Poullaouen, 29)
- Collector: PENGUERN (DE) Jean-Marie
Performer: PUILL Jannet
Collect date: 1851-01-19
Location of collect: Henvic (Henvig, 29) -
Version 2a:
Ar vestrez maro
Language: Breton
Type: Text
Book: Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position in book: Ms 89, f° 213 verso-214 verso, chant n° 82
View PDF
-
Version 2b:
Ar vestrez maro
Language: Breton
Type: Text
Book: Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position in book: Ms 975, p. 145, chant n° 82
View PDF
-
Version 2c:
Ar vestrez maro
Language: Breton
Type: Text
Book: Gwerin, 1961-1997
Author of the article: Elies (Fañch], Le Floc’h (Loeiz)Position in book: 1963 - Tome 5, p. 177, chant n° 67
View PDF
- Collector: LUZEL François-Marie
Collect date: Before 1890
Location of collect: Trégor (Bro-Dreger) ?
- Collector: PENGUERN (DE) Jean-Marie
Collect date: Before 1856
Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
- Collector: LÉDAN Alexandre
Collect date: Before 1834
Location of collect: Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 5a:
Clemvan eus eun den yaouanq pehini en deus collèt e Vestrez
Language: Breton
Type: Text
Book: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position in book: Vol. 2, p. 437-439
View PDF
-
Version 5b:
Clemvan eus eun den yaouanq pehini en deus collèt e Vestrez
Language: Breton
Type: Text
Book: Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position in book: Ms 979, p. 258-259
View PDF
-
Version 5c:
Klemmvan Euz eun den yaouank pehini en-deus kollet e vestrez
Type: Text
Book: Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002.
Position in book: p. 174-175
- Collector: BLOT Simon / Eugène
Collect date: Before 1831
Location of collect: Quimper (Kemper, 29) -
Version 6:
Chanson etre daou zen ac o defe an amitie barfet |…]
Language: Breton
Type: Text
Book: Feuille Volante, BLOT, Quimper, 1817-1862
Position in book: F-00341, p. 7-8 [n° 3], chant C-00461
Note: F-00341 édition 1 sur 1 / Motifs et schéma identiques
View PDF
- Collector: LE MÉRER Constance
Performer: LE CAM Ervoan, PIERRÈS Francis
Collect date: Before 1919
Location of collect: Carnoët (Karnoed, 22) et Lannion (L-22113) -
Version 7a:
Klemmou eun den yaouank / Les lamentations d’un jeune homme
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945
Position in book: Cahier n° 11, p. 56
-
Version 7b:
Klemmou eun den yaouank / Les lamentations d’un jeune homme
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015
Position in book: p. 130-131, chant 34
Cross-references
Back to search