Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01149
Titre critique breton : An den yaouank fariet
Titre critique français : Le jeune homme trompé
Titre critique anglais : The deceived young man
Résumé :
Je suis venu ici, jeune homme trompé. Je ne sais où aller.
A/
– « Entrez, jeune homme, prenez un siège et nous parlerons jusqu’au lever du jour. »
B/
– « Ne vous souvenez-vous, jeune fille, je vous avais reconduite au risque de ma vie. Vous m’aviez dit que vous m’auriez pris. Maintenant, vous avez trouvé mieux, m’avez abandonné et vous moquez de moi. »
Rien ne ressemble plus aux filles qu’une certaine plante appelée « jalousie ».
Thèmes : Concurrent ou calomnies ;
La jalousie, les promesses oubliées
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(5 versions ,
9 occurrences
)
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : GUILLERM Loeiz Date de collecte : 1911-10-08Lieu de collecte : Landévant (Landevan , 56)
Version 1a :
Ha me zo mi deit tré-man, den ievank fariet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage : 5 - Landévant, p. 10
Version 1b :
Ha me zo mé deit trèman…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage : 43-J-68, chant M 46-50, réf. M160Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 1c :
En den ievank fariet / Le jeune homme égaré
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 220 [2]
Interprète : NIGNOL Élise Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Bubry (Bubri , 56)Interprète : [Kanerien Manéguen] Date de collecte : Vers 1980Lieu de collecte : Baud (Baod , 56) (Pays de)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : CANN (Mme KERJEAN) Marie Date de collecte : 1979-11-14Lieu de collecte : Plouray (Plourae , 56)
Version 4a :
Maner ar c’hastelloù / Le manoir des châteaux
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 164 [1], chant n° 46
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 4b :
Maner ar c’hastelloù / Le manoir des châteaux
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 164 [2], chant n° 46Note : Variante
Voir en PDF
Version 4c :
Manér er Hastelleu / Le manoir de Kastelloù
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Dastum, CD, La Bretagne des Pays, vol. 7, Pays Pourlet - Ar Vro Pourlet - Chants et musiques du pays Pourlet, 2021. Position dans l’ouvrage : CD 1, p. 99-102, chant pl. 21
Interprète : LE SERGENT Jo Date de collecte : Avant 1999Lieu de collecte : Melrand (Mêlrant , 56)
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche