Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-01170
Critical Breton title: Kentamalloù kloareg Kertangi hag e vestrez
Critical French title: Reproches réciproques entre Kertangi et sa promise
Critical English title: Reciprocal reproaches between Kertangi and his promised girl
Summary:
A/
– « Jeune clerc insouciant, votre maîtresse de Kertanguy est mariée avec un orfèvre de Guingamp. » Il fait seller son cheval et va à Kertanguy. – « Ne vous souvenez-vous que vous aviez fait serment de m’épouser. Nous avions un beau navire et vous l’avez brisé. »
– « Je suis aussi peu sensible à vos paroles qu’un chêne mort depuis sept ans. »
– « Vous êtes comme la tourterelle qui laisse à Dieu le soin de ramener le beau temps. » – « Je ne puis croire à votre amour. Vous feriez croire que c’est des racines de fougère que pousse la lavande. »
– « Adieu, ma maîtresse, vous n’êtes à ma convenance. Vous êtes paysanne mais, si vous voulez entrer à mon service, venez en ma maison. » – « J’ai été naïve en racontant mes impressions et serai désormais réservée avec les jeunes gens. »

B/
Le clerc, pendant ses études, reçoit une lettre lui disant que sa maîtresse doit se marier à Kertangi. Il fait seller son cheval et va à la maison de sa maîtresse.
Il se fait reprocher de ne jamais avoir répondu aux lettres qu’elle lui avait envoyées par l’intermédiaire de ses parents. Il explique qu’il ne les a jamais reçues, ses parents les ayant gardées.
Mais le clerc change d’avis : – « Vous n’êtes pas de ma qualité, vous êtes paysanne, je ne me marierai pas avec vous, mais vous pouvez venir servir dans ma maison. »

Themes: Because of defaults, vices ; Competitor or slander ; Refusal of the boy ; Jealousy, forgotten promises

Versions (9 versions, 16 occurrences )



Back to search
Contact Facebook Page
To top