Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01457
Critical Breton title: Sec’hed, sec’hed am eus
Critical French title: J’ai bien soif
Critical English title: I’m thirsty
Summary:
J’ai soif, la soif me vient, de l’eau me ferait du bien si celui que j’aime me la donnait. – « Oh si ! oh si ! Izabelig. »
Il enlève ses sabots – « Isabelle, je crois que vous êtes malade. » Il lui essuie le visage. – « Mon Dieu ! Vous êtes froide comme glace. » Il lui essuie le nez.
– « Isabelle, la séparation est dure. »
– « Taisez-vous, Yannig, de cette maladie, nul ne meurt ! »
Themes: Favourable circumstances, description of mistress, conversations, encounters ;
Jealousy, forgotten promises
Versions
(4 versions,
6 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Collect date: 1910-10-10
Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 1a:
Zihedèg em es, zihedeg e za d’ein…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 160 [2]
-
Version 1b:
Zihèdig em es, zihèdig e za d’ein…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-xx
Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c:
Séhedig em es / J’ai un peu soif
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 272 [2]
- Collector: DUHAMEL Maurice
Collect date: Before 1910
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collector: ER BRAZ Loeiz
Collect date: 1972
Location of collect: Baud (Baod, 56)
- Collector: BULÉON Jérôme
Collect date: Before 1946
Location of collect: Plumergat (Pluvergad, 56)
Back to search