Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01493
Titre critique breton : Yvona
Titre critique français : Yvonne
Titre critique anglais : Yvona
Résumé :
Sur la montagne, à contempler le monde, il me semblait entendre la voix de ma douce Yvonne. Les poissons sautaient de la mer, les matelots dansaient sur le pont.
Joues rouges comme deux roses, yeux brillants comme deux étoiles, paroles douces comme miel pur, de sa voix charmante elle imposait le silence aux grenouilles.
Thèmes : Rêveries du jeune homme, description de la maîtresse
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(1 version ,
6 occurrences
)
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 1a :
Yvonna
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 115 recto, chant n° 39
Voir en PDF
Version 1b :
Yvonna
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 308-309
Voir en PDF
Version 1c :
Yvonna
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : p. 6-7
Version 1d :
Yvonna
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 143-144
Version 1e :
Yvonna / Yvonna
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 651-652
Voir en PDF
Version 1f :
Yvonna / Yvonna
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019 Position dans l’ouvrage : p. 481-482
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Motif : « Le clerc qui contemple la nature en pensant à sa maîtresse. »
Kloareg Pempoull (ref. M-01528)
Motif : « Quand ma maîtresse chante, elle fait sauter les poissons de la mer. »
Ho pennozh evit bezañ kabusin (ref. M-00791)
Retour à la recherche