Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00165
Titre critique breton : An den direzon (Olier Hamon)
Titre critique français : Le bon à rien (Olivier Hamon)
Titre critique anglais : The good-for-nothing (Olivier Hamon)
Résumé :
Mon père et ma mère avaient du bien. Ils m’envoyèrent à l’école à Vannes espérant que je serais prêtre.
Quand les autres étudiaient, j’allais à l’auberge et courtisais les filles.
Quand mes parents apprirent la vie que je menais, ils m’écrivirent de revenir à la maison pour travailler.
Après trois mois, les côtes brisées à porter la pelle, j’eus l’idée de me marier à une belle fille fortunée. Dans les trois ans, tout était mangé, j’abandonnais femme et enfants et partais à Redon m’engager dans les Dragons.
Trois mois plus tard, je désertais, me cachais au château paternel et me mettais à voler avec deux ou trois camarades quand les archers nous prirent.
– « Tu seras pendu à la cime d’un arbre à la porte de ton père. »
– « Mes enfants, ne m’imitez pas, écoutez votre mère et faites le bien. Pour moi, la vie est perdue. »
Thèmes : Vies déréglées, sorcellerie, bandits, bons à rien
Note :
[de F. Cadic] : Il voit dans ce chant un rapport avec l’épisode relaté par M. Allanic dans son étude sur l’histoire du collège de Vannes.
En 1743, Gabriel Le Roy de Meslan, étudiant dévergondé à Vannes, se trouve impliqué avec deux compagnons dans une affaire de meurtre. Ils disparaissent et sont retrouvés cinq mois plus tard dans le grenier paternel à Meslan. Il est alors condamné à être rompu vif le 25 septembre 1744.
Comparaison entre versions :
D’autres versions, tant vannetaises que du Goëo, nomment cet étudiant : Ollier Hamon. Dans la version vannetaise, il finit simplement comme scribe chez un notaire de Quimper. Dans la version de Goëlo, il va à l’école de Tréguier, à Saint-Malo puis à Quimper pour trouver l’évêque de Bodlinker.
Versions
(11 versions,
21 occurrences
)
- Collecteur : BOURGEOIS Alfred
Date de collecte : Avant 1904
Lieu de collecte : Goëlo (Bro-Oueloù)
- Collecteur : CADIC François
Date de collecte : Avant 1907
Lieu de collecte : Pontivy (Pondi, 56) (Pays de)
- Interprète : HENRIO Loeiz [M. I.]
Date de collecte : Avant 1934
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened) -
Version 3 :
Risque la montagne
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944
Position dans l’ouvrage : 1934 - n° 11 [281], p. 152-153
Note : Transcrit en Vannetais
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : LE FLEM Maryvonne
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn)
- Collecteur : LE MOAL Yves
Interprète : MÉHAUTÉ Marie-Louise
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Trégonneau (Tregonev, 22)
- Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart
Date de collecte : Avant 1840
Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne) -
Version 6a :
Zon kloarek
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 285-286, chant n° 167
-
Version 6b :
Zon kloarek
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 442-443, chant n° 167 [CLXVII]
-
Version 6c :
Chanson de clerc
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 145, chant n° 167 [CLXVII]
-
Version 6d :
Me zat ha me mam zo ligne vat… / Mon père et ma mère sont de bonne famille…
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Position dans l’ouvrage : p. 221, chant n° 167 [CLXVII]
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : LE GALL Jeannette
Date de collecte : 1849-09
Lieu de collecte : Plouaret (Plouared, 22) [Keramborgne]
- Collecteur : CADIC Jean-Mathurin
Date de collecte : Avant 1896
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened) -
Version 8a :
Ollier Ramon
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914
Auteur de l’article : Cadic (Jean-Mathurin)Position dans l’ouvrage : 1896 - Tome 16, p. 59-63
-
Version 8b :
Olliér Ramon
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Feuille Volante, Lafolye, Vannes, s.d.
Auteur de l’article : Cadic (Jean-Mathurin)Position dans l’ouvrage : F-01277, np 1-5
Note : F-01277 édition 1 sur 1 / Tiré à part de RBV
Voir en PDF
-
Version 8c :
Olier Ramon / Olivier Ramon
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007
Position dans l’ouvrage : Livre, p. 217-218
-
Version 8d :
Olier Ramon / Olivier Ramon
Langue : Breton
Type : Fragment, Notation musicale
Ouvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007
Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 60
-
Version 9a :
Kloarek ar C’hevans - Olier Hamon / Le clerc Le Chevans - Olivier Hamon
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage :
Position dans l’ouvrage : Cahier n° 1, p. 84
-
Version 9b :
Kloarek ar C’hevans - Olier Hamon / Le clerc Le Chevans - Olivier Hamon
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015
Position dans l’ouvrage : p. 86-88, chant 16
-
Version 10a :
Ar potr yaouank didalvez er skol / Le jeune garçon bon à rien à l’école
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage :
Position dans l’ouvrage : Cahier n° 3, p. 9
Renvois
Retour à la recherche