Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00165
Critical Breton title: An den direzon (Olier Hamon)
Critical French title: Le bon à rien (Olivier Hamon)
Critical English title: The good-for-nothing (Olivier Hamon)
Summary:
Mon père et ma mère avaient du bien. Ils m’envoyèrent à l’école à Vannes espérant que je serais prêtre.
Quand les autres étudiaient, j’allais à l’auberge et courtisais les filles.
Quand mes parents apprirent la vie que je menais, ils m’écrivirent de revenir à la maison pour travailler.
Après trois mois, les côtes brisées à porter la pelle, j’eus l’idée de me marier à une belle fille fortunée. Dans les trois ans, tout était mangé, j’abandonnais femme et enfants et partais à Redon m’engager dans les Dragons.
Trois mois plus tard, je désertais, me cachais au château paternel et me mettais à voler avec deux ou trois camarades quand les archers nous prirent.
– « Tu seras pendu à la cime d’un arbre à la porte de ton père. »
– « Mes enfants, ne m’imitez pas, écoutez votre mère et faites le bien. Pour moi, la vie est perdue. »
Themes: Unregulated lives, sorcery, bandits, good-for-nothings
Note:
[de F. Cadic] : Il voit dans ce chant un rapport avec l’épisode relaté par M. Allanic dans son étude sur l’histoire du collège de Vannes.
En 1743, Gabriel Le Roy de Meslan, étudiant dévergondé à Vannes, se trouve impliqué avec deux compagnons dans une affaire de meurtre. Ils disparaissent et sont retrouvés cinq mois plus tard dans le grenier paternel à Meslan. Il est alors condamné à être rompu vif le 25 septembre 1744.
Comparison between versions:
D’autres versions, tant vannetaises que du Goëo, nomment cet étudiant : Ollier Hamon. Dans la version vannetaise, il finit simplement comme scribe chez un notaire de Quimper. Dans la version de Goëlo, il va à l’école de Tréguier, à Saint-Malo puis à Quimper pour trouver l’évêque de Bodlinker.
Versions
(11 versions,
21 occurrences
)
- Collector: BOURGEOIS Alfred
Collect date: Before 1904
Location of collect: Goëlo (Bro-Oueloù)
- Collector: CADIC François
Collect date: Before 1907
Location of collect: Pontivy (Pondi, 56) (Pays de)
- Performer: HENRIO Loeiz [M. I.]
Collect date: Before 1934
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened) -
Version 3:
Risque la montagne
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944
Position in book: 1934 - n° 11 [281], p. 152-153
Note: Transcrit en Vannetais
- Collector: DUHAMEL Maurice
Performer: LE FLEM Maryvonne
Collect date: Before 1913
Location of collect: Port-Blanc (Porzh-Gwenn)
- Collector: LE MOAL Yves
Performer: MÉHAUTÉ Marie-Louise
Collect date: Before 1913
Location of collect: Trégonneau (Tregonev, 22)
- Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart
Collect date: Before 1840
Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne) -
Version 6a:
Zon kloarek
Language: Breton
Type: Text
Book: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Position in book: Carnet 1, p. 285-286, chant n° 167
-
Version 6b:
Zon kloarek
Language: Breton
Type: Text
Book: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position in book: Partie 2 (2), p. 442-443, chant n° 167 [CLXVII]
-
Version 6c:
Chanson de clerc
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position in book: Partie 4, p. 145, chant n° 167 [CLXVII]
-
Version 6d:
Me zat ha me mam zo ligne vat… / Mon père et ma mère sont de bonne famille…
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Position in book: p. 221, chant n° 167 [CLXVII]
- Collector: LUZEL François-Marie
Performer: LE GALL Jeannette
Collect date: 1849-09
Location of collect: Plouaret (Plouared, 22) [Keramborgne]
- Collector: CADIC Jean-Mathurin
Collect date: Before 1896
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened) -
Version 8a:
Ollier Ramon
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914
Author of the article: Cadic (Jean-Mathurin)Position in book: 1896 - Tome 16, p. 59-63
-
Version 8b:
Olliér Ramon
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Feuille Volante, Lafolye, Vannes, s.d.
Author of the article: Cadic (Jean-Mathurin)Position in book: F-01277, np 1-5
Note: F-01277 édition 1 sur 1 / Tiré à part de RBV
View PDF
-
Version 8c:
Olier Ramon / Olivier Ramon
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007
Position in book: Livre, p. 217-218
-
Version 8d:
Olier Ramon / Olivier Ramon
Language: Breton
Type: Fragment, Music notation
Book: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007
Position in book: CD 2, chant 60
-
Version 9a:
Kloarek ar C’hevans - Olier Hamon / Le clerc Le Chevans - Olivier Hamon
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book:
Position in book: Cahier n° 1, p. 84
-
Version 9b:
Kloarek ar C’hevans - Olier Hamon / Le clerc Le Chevans - Olivier Hamon
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015
Position in book: p. 86-88, chant 16
-
Version 10a:
Ar potr yaouank didalvez er skol / Le jeune garçon bon à rien à l’école
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book:
Position in book: Cahier n° 3, p. 9
Cross-references
Back to search