Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00180
Titre critique breton : Al lezvamm (Erwanig al Linker)
Titre critique français : La marâtre
Titre critique anglais : The wicked stepmother
Résumé :
Malédiction du ciel et de la terre, des étoiles et de la lune. Malédiction de la rosée, malédiction aux marâtres.
J’étais tout jeune quand ma mère mourut. Avec ma marâtre, j’ai mauvaise vie, suis traité comme un chien et obligé de partir de chez moi.
Un jour, Yves Le Lintier vient dire bonjour à son père. En son absence, il demande à sa marâtre de lui transmettre ses compliments. Mais celle-ci fait croire au père que son fils a menacé de le tuer. Le père demande alors à 18 archers de Rennes de conduire Yves Le Lintier en prison. Celui-ci est étonné mais obéit quand il apprend que c’est la volonté de son père.
Dans sa prison, il demande un messager pour porter une lettre à son parrain, le marquis de Locmaria. Ce dernier, en lisant la lettre, se met à pleurer, fait atteler son carrosse et va à Rennes où il rencontre la marquise Degange, marraine d’Yves.
Ils proposent tous deux d’échanger Yves contre son poids en or. Refus de la justice du fait que la demande de mort vient de la part du père. Devant la colère de son parrain, Yves Le Lintier intervient pour défendre son père et, sur l’échafaud, il fait don de ses biens à sa sœur de lait.
La marâtre, qui les convoite pour ses propres enfants, intervient. Mais Yves rappelle qu’il s’agit de biens lui venant de sa mère et qu’il peut en disposer sans que son père n’ait rien à dire.
Avant de mourir, Y. Le Lintier demande la mort de sa marâtre et la ruine de son père.
Malédiction du ciel et de la terre, des étoiles et de la lune. Malédiction à toutes celles qui deviennent marâtres.
Thèmes : Vies déréglées, sorcellerie, bandits, bons à rien ;
Assassinats par jalousie ou vengeance
Comparaison entre versions :
Ervoanig al Lintier, al Linker, Yvonnik al Litur.
Locmaria, du Gage, de Gange, Rosambo, la Rivière (Noms de familles nobles du Trégor) = chevalier Guen.
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(13 versions ,
28 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : GARANDEL Date de collecte : 1844-08-19Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]
Version 1a :
Ervoanik ar Linguer
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton. Position dans l’ouvrage : Ms 45, p. 7-13
Version 1b :
Erwanic ar Linquer
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage : Ms 1020 - Cahier 1, p. 13-14 et 19-20 [f° 7r-v,10r-v]
Version 1c :
Mikelik
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 51 recto-52 recto
Version 1d :
Ervoanik Ar Linguer
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343. Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 323 recto-328 recto
Version 1e :
Ervoanik Al Lintier / Ervoanik Le Lintier
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968. Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 542-555
Voir en PDF
Version 1f :
Ervoanik al Lintier / Ervoanik Ar Linguer
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992. Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 47-53, chant n° 52
Voir en PDF
Version 1g :
Ervoanik al Lintier / Ervoanik Ar Linguer
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010. Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 786-789, chant n° 56
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : BOUILLONNEC Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Tréguier (Landreger , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LÉON Guillaume , MENGUY Yves Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : KERGUIDUFF Jannet Date de collecte : 1850-12-19Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 4a :
Al lesvammou - Ewannik a Ligne / La belle mère
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 13 recto-19 verso, chant n° 6
Voir en PDF
Version 4b :
Al lesvamou - Ervoannik a Ligne
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 13-17, chant n° 6
Voir en PDF
Version 4c :
Al lesvammou - Erwannik a Ligne
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 4, p. 15-18, chant n° 5
Voir en PDF
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : KERIVAL Marie-Josèphe Date de collecte : 1848-11Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE GALL Jeannette Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1868Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 8a :
Benos d’al loar a d’ar stered…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 6 recto
Voir en PDF
Version 8b :
Benos d’al loar ha d’ar steret…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 6
Voir en PDF
Version 8c :
Benos d’al loar ha d’ar stered…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983. Position dans l’ouvrage : p. 194
Voir en PDF
Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : LE BONNIEC (Mme RIOU) Louise Date de collecte : 1979-10Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : POULL Marie Date de collecte : 1979-11-02Lieu de collecte : Mellionnec (Melioneg , 22)
Version 10a :
lwan al Lumier / Yves la Lumière
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 308-310, chant n° 141
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 10b :
lwan al Lumier
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 16 Livre à l’écoute
Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : CARO (née PARC) Hélène Date de collecte : 1979-11-16Lieu de collecte : Plouray (Plourae , 56)Collecteur : Laouenanig ar Roz Constance Interprète : LE ROUX Marivon Date de collecte : Avant 1919Lieu de collecte : Brélévénez (Brelevenez , 22)
Version 12a :
Gwerz Ervan al Lintier / Gwerz Erwan al Lintier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série (collectes) n° 1 à 15, deuxième série (compositions) n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945. Position dans l’ouvrage : Cahier Col. n° 11, p. 1-10
Version 12b :
Gwerz Ervan al Lintier / Gwerz Erwan al Lintier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015. Position dans l’ouvrage : p. 112-116, chant 30
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)
Retour à la recherche