Retour à la recherche 
		Caractéristiques du chant 
		Référence : M-00180 
  		
		Titre critique breton :  Al lezvamm (Erwanig al Linker)
		
Titre critique français :  La marâtre
		
Titre critique anglais :  The wicked stepmother
		
Résumé :    
		Malédiction du ciel et de la terre, des étoiles et de la lune. Malédiction de la rosée, malédiction aux marâtres. 
J’étais tout jeune quand ma mère mourut. Avec ma marâtre, j’ai mauvaise vie, suis traité comme un chien et obligé de partir de chez moi. 
Un jour, Yves Le Lintier vient dire bonjour à son père. En son absence, il demande à sa marâtre de lui transmettre ses compliments. Mais celle-ci fait croire au père que son fils a menacé de le tuer. Le père demande alors à 18 archers de Rennes de conduire Yves Le Lintier en prison. Celui-ci est étonné mais obéit quand il apprend que c’est la volonté de son père. 
Dans sa prison, il demande un messager pour porter une lettre à son parrain, le marquis de Locmaria. Ce dernier, en lisant la lettre, se met à pleurer, fait atteler son carrosse et va à Rennes où il rencontre la marquise Degange, marraine d’Yves. 
Ils proposent tous deux d’échanger Yves contre son poids en or. Refus de la justice du fait que la demande de mort vient de la part du père. Devant la colère de son parrain, Yves Le Lintier intervient pour défendre son père et, sur l’échafaud, il fait don de ses biens à sa sœur de lait. 
La marâtre, qui les convoite pour ses propres enfants, intervient. Mais Yves rappelle qu’il s’agit de biens lui venant de sa mère et qu’il peut en disposer sans que son père n’ait rien à dire. 
Avant de mourir, Y. Le Lintier demande la mort de sa marâtre et la ruine de son père. 
Malédiction du ciel et de la terre, des étoiles et de la lune. Malédiction à toutes celles qui deviennent marâtres.
		Thèmes :  Vies déréglées, sorcellerie, bandits, bons à rien   ; 
Assassinats par jalousie ou vengeance  
					Comparaison entre versions :  
			Ervoanig al Lintier, al Linker, Yvonnik al Litur. 
Locmaria, du Gage, de Gange, Rosambo, la Rivière (Noms de familles nobles du Trégor) = chevalier Guen.
			Études 
			
			  Voir sur une carte 
			  Masquer la carte 
			
			Versions 
				(15 versions , 
				30 occurrences
				) 
			   
			
Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  GARANDEL Date de collecte :  1844-08-19Lieu de collecte :  Plouaret   (Plouared , 22) [Keramborgne]					
						Version 1a : 
							Ervoanik ar Linguer 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton. Position dans l’ouvrage :  Ms 45, p. 7-13 					 
					
						Version 1b : 
							Erwanic ar Linquer 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage :  Ms 1020 - Cahier 1, p. 13-14 et 19-20 [f°  7r-v,10r-v] 					 
					
						Version 1c : 
							Mikelik 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage :  Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 51 recto-52 recto 					 
					
						Version 1d : 
							Ervoanik Ar Linguer 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343. Position dans l’ouvrage :  Vol. 5, f° 323 recto-328 recto 					 
					
						Version 1e : 
							Ervoanik Al Lintier / Ervoanik Le Lintier 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968. Position dans l’ouvrage :  Tome I, p. 542-555    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 1f : 
							Ervoanik al Lintier / Ervoanik Ar Linguer 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992. Position dans l’ouvrage :  Vol. 2, p. 47-53, chant n°  52    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 1g : 
							Ervoanik al Lintier / Ervoanik Ar Linguer 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010. Position dans l’ouvrage :  Vol. II, p. 786-789, chant n° 56 					 
 Collecteur :  DUHAMEL Maurice Interprète :  BOUILLONNEC Maryvonne Date de collecte :  Avant 1913Lieu de collecte :  Tréguier   (Landreger , 22)Collecteur :  DUHAMEL Maurice Interprète :  LÉON Guillaume , MENGUY Yves Date de collecte :  Avant 1913Lieu de collecte :  Carhaix-Plouguer   (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur :  PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète :  KERGUIDUFF Jannet Date de collecte :  1850-12-19Lieu de collecte :  Taulé   (Taole , 29)					
						Version 4a : 
							Al lesvammou - Ewannik a Ligne / La belle mère 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms  89, f° 13 recto-19 verso, chant n°   6    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 4b : 
							Al lesvamou - Ervoannik a Ligne 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 975, p. 13-17, chant n°   6    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 4c : 
							Al lesvammou - Erwannik a Ligne 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article :  Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage :  1963 - Tome 4, p. 15-18, chant n°   5    
								
									Voir en PDF  
								  					 
 Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  KERIVAL Marie-Josèphe Date de collecte :  1848-11Lieu de collecte :  Plouaret   (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  LE GALL Jeannette Date de collecte :  1849-09Lieu de collecte :  Plouaret   (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur :  LUZEL François-Marie Date de collecte :  Avant 1868Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )Collecteur :  PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte :  Avant 1856Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )					
						Version 8a : 
							Benos d’al loar a d’ar stered… 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms  91, f° 6 recto    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 8b : 
							Benos d’al loar ha d’ar steret… 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 976, p. 6    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 8c : 
							Benos d’al loar ha d’ar stered… 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983. Position dans l’ouvrage :  p. 194    
								
									Voir en PDF  
								  					 
 Collecteur :  LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète :  LE BONNIEC (Mme RIOU) Louise Date de collecte :  1979-10Lieu de collecte :  Pluzunet   (Plûned , 22)Collecteur :  KEMENER Yann-Fañch Interprète :  POULL Marie Date de collecte :  1979-11-02Lieu de collecte :  Mellionnec   (Melioneg , 22)					
						Version 10a : 
							lwan al Lumier / Yves la Lumière 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage :  Livre, p. 308-310, chant n° 141    
								
									Voir en PDF  
								   Écouter la partition 
									 					 
					
						Version 10b : 
							lwan al Lumier 
						Langue :  Breton 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage :  CD 2, chant 16  Livre à l’écoute  					 
 Collecteur :  KEMENER Yann-Fañch Interprète :  CARO (née PARC) Hélène Date de collecte :  1979-11-16Lieu de collecte :  Plouray   (Plourae , 56)Collecteur :  Laouenanig ar Roz Constance Interprète :  LE ROUX Marivon Date de collecte :  Avant 1919Lieu de collecte :  Brélévénez   (Brelevenez , 22)					
						Version 12a : 
							Gwerz Ervan al Lintier / Gwerz Erwan al Lintier 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers ; première série (collectes) n° 1 à 15, deuxième série (compositions) n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945. Position dans l’ouvrage :  Cahier Col. n° 11, p. 1-10 					 
					
						Version 12b : 
							Gwerz Ervan al Lintier / Gwerz Erwan al Lintier 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015. Position dans l’ouvrage :  p. 112-116, chant 30 					 
 Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  FULUP Marc’harit Date de collecte :  Avant 1874Lieu de collecte :  Pluzunet   (Plûned , 22)Collecteur :  MAZÉAS Claudine Interprète :  BERTRAND (née MARTAIL) Josée Date de collecte :  1959-1965Lieu de collecte :  Canihuel   (Kanuhel , 22)Collecteur :  LAURENT Donatien Interprète :  ÉBREL (née GOADEC) Eugénie , GOADEC (Mme LE BRAS) Anastasie , GOADEC (Mme L’HÔPITAL) Maryvonne Date de collecte :  1965-04-23Lieu de collecte :  Treffrin   (Trefrin , 22) 			 
  Retour à la recherche