Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00264
Titre critique breton : Ar plac’h dimezet gant an diaoul
Titre critique français : La fille mariée avec le diable
Titre critique anglais : The girl married to the Devil
Résumé :
Voilà trois nuits que je n’ai dormi goutte en entendant la vipère siffler qu’il n’y a de bonnes fiançailles qu’une seule fois.
Comme Jeanne Le Guern allait à Guingamp, elle rencontre un gentilhomme, mais il avait des pieds de cheval.
– « À combien, Jeanne, avez-vous fait promesse ? » – « À dix-huit, mais n’ai tenu parole à aucun. Vous serez mon mari, si vous le voulez. »
Dur le cœur qui n’eût pleuré chez le vieux Le Guern. Comme elle approchait de l’autel, elle était belle comme la fleur du poirier, quand elle lui tournait le dos, elle était noire comme Lucifer.
– « Ôtez-moi, mon manteau, ma ceinture de noce et mon anneau, ils me brûlent comme la braise. »
– « Sonneurs, y a-t-il eu beau jeu au banquet ? » – « Jeanne Le Guern est perdue. » – « Voulez-vous la revoir ? »
– « Oui ! S’il ne m’arrive aucun mal. »
Ils ont vu Jeanne Le Guern assise dans un siège de feu devant un bassin rempli de plomb fondu. Sitôt qu’elle eut demandé un chapelet aux sonneurs, elle est tombée dans le puits de l’enfer.
Thèmes : Aventures avec le diable ;
Punitions exemplaires, pénitences exceptionnelles ;
Propositions légères ou malhonnêtes acceptées
Comparaison entre versions :
Jannet ar Wern = Jannet en Tremarec = pennerez ar Wern.
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(21 versions ,
50 occurrences
)
Collecteur : CADIC François Interprète : LE MEITOUR Janton Date de collecte : Avant 1907Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : BOUILLONNEC Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Tréguier (Landreger , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : MENGUY Yves , LÉON Guillaume Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : PUILL Jannet Date de collecte : 1851-02-09Lieu de collecte : Henvic (Henvig , 29)
Version 5a :
Ar godisserez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 249 verso-250 verso, chant n° 99
Voir en PDF
Version 5b :
Ar godisserez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 174-175, chant n° 99
Voir en PDF
Version 5c :
Ar godisserez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 211-212, chant n° 83
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : LE CHARLÈS Jeannette Date de collecte : 1851-02-10Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 6a :
Godisserez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 34 verso et f° 39v - 40v, chant n° 120
Voir en PDF
Version 6b :
Godisserez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 217-219, chant n° 120
Voir en PDF
Version 6c :
Godisserez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1965 - Tome 6, p. 45-46, chant n° 100
Voir en PDF
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : OLIVIER Marie Anne Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29) [Kerigasul]
Version 7a :
Zon aer wiber
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 195-196 et p. 211 [1], chant n° 99Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 7b :
Zon aer wiber
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 314-316 [1], chant n° 99 [XCIX]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 7c :
La chanson de la vipère
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 104-105, chant n° 99 [XCIX]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 7d :
Zon aer wiber / La chanson de la vipère
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 155-157 [1], chant n° 99 [XCIX]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 8a :
Zon aer wiber
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 195-196 et p. 211 [2], chant n° 99Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 8b :
Zon aer wiber
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 314-316 [2], chant n° 99 [XCIX]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 8c :
Zon aer wiber / La chanson de la vipère
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 155-157 [2], chant n° 99 [XCIX]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 9a :
Me meus gret daou tri dimezi…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 196 (196.1-196.2) [2], chant n° 100Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 9b :
Me meus gret daou tri dimezi…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 317-319 [1], chant n° 100 [C]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 9c :
Je me suis fiancée deux ou trois fois…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 105-106, chant n° 100 [C]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 9d :
Me meus gret daou tri dimezi… / Je me suis fiancée deux ou trois fois…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 158-159 [1], chant n° 100 [C]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 10a :
Me meus gret daou tri dimezi…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 196 (196.1-196.2) [1], chant n° 100Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 10b :
Me meus gret daou tri dimezi…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 317-319 [2], chant n° 100 [C]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Version 10c :
Me meus gret daou tri dimezi… / Je me suis fiancée deux ou trois fois…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 158-159 [2], chant n° 100 [C]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar plac’h dimezet gand Satan
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : GUIVARC’H Louis Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29), Léon (Bro-Leon )
Version 11a :
Ar plac’h dimezet enn ifern / La fiancée en enfer
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 135-150, chant n° XIINote : Voir LV, Carnet 1, n° 99, 100
Voir en PDF
Version 11b :
Ar plac’h dimezet / La fiancée
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 259-270, chant n° XXINote : Voir LV, Carnet 1, n° 99, 100
Voir en PDF
Version 11c :
Ar plac’h dimezet gand Satan / La fiancée de Satan
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 156-162 et p. II [2], chant n° XXINote : Voir LV, Carnet 1, n° 99, 100
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : CLEC’H Marie Date de collecte : 1863-11-11Lieu de collecte : Loguivy-Plougras (Logivi-Plougraz , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : 1849-02Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]
Version 13a :
Jeannet ar Wern
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton Position dans l’ouvrage : Ms 45, p. 108-110
Version 13b :
Janet Ar Wern / Jeanne Le Guern
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 34-41
Voir en PDF
Version 13c :
Janed ar Wern / Jeanne Le Guern
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 354-364
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : CADO Marie-Josèphe Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : CADO Marie-Josèphe Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : 1854-12-21Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : KERAMBRUN Guillaume-René Date de collecte : Avant 1856
Version 17a :
Merc’het yauank, en gouirione…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 128 verso-135 recto
Voir en PDF
Version 17b :
Merc’het yauank en gouirione…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 129-132
Voir en PDF
Version 17c :
Merc’het yauank, en gouirione…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 308-311
Voir en PDF
Collecteur : KERAMBRUN Guillaume-René Date de collecte : Avant 1856
Version 18a :
An aer wiber / La vipère
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 136 recto-138 recto
Voir en PDF
Version 18b :
An aer wiber / La vipère
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 133-136
Voir en PDF
Version 18c :
An aer wiber
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 312-315
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Interprète : MARÉCHAL Lisette Date de collecte : Avant 1991Lieu de collecte : Pays Bigouden (Bro-Vigouden )
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche