Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00334
Titre critique breton : An torfedour diskleriet gant ar bugel
Titre critique français : L’assassin dénoncé par le bébé
Titre critique anglais : The murderer denounced by the baby
Résumé :
Pierre Duigan, le plus bel homme qui soit.
Un dimanche, il rencontre une femme qui lui dit : – « Retournez chez vous et tuez votre femme et vos enfants. Nous serons le plus beau couple du monde. »
Il s’approche de sa femme en souriant et la frappe de trois coups de couteau.
– « Allez me chercher un prêtre. Vous direz que je suis tombée sur mon couteau. »
Pierre Duigan va chercher le prêtre qui s’étonne de voir la femme dans une mare de sang. – « Je me suis pris le pied dans le berceau et suis tombée sur mon couteau. »
Le petit enfant de quelques mois tend le doigt vers son père et dit : – « Il vous a donné trois coups de couteau dans le côté. »
– « Qui donc vous a donné le pouvoir de parler de si bonne heure ? »
– « Dieu m’a donné ce pouvoir. Me voilà orphelin de bonne heure, ma mère tuée, mon père pendu. Qui donc s’occupera de moi ? »
Thèmes : Autres crimes ;
Miracles, apparitions
Comparaison entre versions :
Pier Duigan de Penn ar Stang = Fiek Javre = Fio Chaffre.
Versions
(9 versions,
17 occurrences
)
- Collecteur : HENGROHEN Job
Date de collecte : Avant 1933
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 1 :
Pier Duignan
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944
Position dans l’ouvrage : 1933 - n° 9 [267], p. 312-313
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : MENGUY Yves, LÉON Guillaume
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr, 29)
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : MENGUY Yves, LÉON Guillaume
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr, 29)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine
Date de collecte : Avant 1915
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 4a :
Er vaillantanw dein e huélis…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 199-200
-
Version 4b :
Pierre Duigan
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : Bretagne-Jadis, n° 22, chant n° 15
-
Version 4c :
En dén e huélis er vaillantan…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-48, chant -, réf. D 21
Voir en PDF
-
Version 4d :
Pier Duigan
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-75, chant P 18-20, réf. P 71 [1]
Voir en PDF
-
Version 4e :
Pierre Duigan
Langue : Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-75, chant P 18-20, réf. P 71 [2]
Voir en PDF
-
Version 4f :
Pier Guigan / Pierre Guégan
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 739-740
- Collecteur : MILIN Gabriel
Date de collecte : Avant 1961
Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon) -
Version 5a :
Lazer e wrek (Lazit ho pried, me rai va hini…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits
Position dans l’ouvrage : Ms [ 1] - Mvol 58, p. 36, chant n° 40
-
Version 5b :
Lazer e wrek (Lazit ho pried, me rai va hini…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Auteur de l’article : Elies (Fañch]Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 1, p. 109, chant n° 40
Voir en PDF
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Interprète : PUILL Jannet
Date de collecte : 1851-01-14
Lieu de collecte : Henvic (Henvig, 29) -
Version 6a :
Fio Chaffre
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 173 verso-176 verso, chant n° 66
Voir en PDF
-
Version 6b :
Fio Chaffre
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 116-118, chant n° 66
Voir en PDF
-
Version 6c :
Fio Chaffre
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Auteur de l’article : Elies (Fañch], Le Floc’h (Loeiz)Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 141-143, chant n° 53
Voir en PDF
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Date de collecte : Vers 1910
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : FULUP Marc’harit
Date de collecte : Avant 1874
Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned, 22)
- Interprète : MARÉCHAL Lisette
Date de collecte : Avant 1991
Lieu de collecte : Pays Bigouden (Bro-Vigouden)
Renvois
- Autres chants de tradition orale en breton
-
Motif : « Le père qui tue ses enfants. »
An tad dinatur (ref. M-00335)
- Tradition Orale en français
Retour à la recherche