Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00479
Titre critique breton : Sonennoù eured Barzhaz Breizh
Titre critique français : Les chants de noce du Barzaz Breiz
Titre critique anglais : The wedding songs of the Barzaz Breiz
Résumé :
1 – La demande :
Je n’ai plus de joie, j’ai perdu ma colombe effrayée par un épervier. Les gens l’ont vue descendre dans ton verger.
[Après maintes dénégations, l’interposant va voir au verger, puis au grenier, puis aux champs, et à la fin cède].
– « Ta colombe est là, gaie, gentille et magnifiquement parée. »
2 – La ceinture :
J’ai vu dans un pré une jeune cavale joyeuse qui ne songeait qu’à s’ébattre, paître et s’abreuver.
Est passé un jeune cavalier si beau que la cavale, saisie d’étonnement, s’est approchée.
Le cavalier l’a caressée, l’a baisée. Elle en était bien aise. Puis l’a bridée et l’a sanglée…
3 – La chanson de table :
Je vois s’élever la fumée de la cheminée de ma douce. Il me faut aller lui parler.
Loizaïg Alan rencontre Pierrig son amoureux. – « Ma douce, faites-moi une réponse favorable comme celle que fit votre mère à votre père. » (1)
– « Je ne veux point vous mentir. C’est jeudi le jour de mes noces. Un autre a semé dans mon courtil la fleur d’amour. »
– « Je l’y avais semée; vous l’avez arrachée. J’ai passé cinquante nuits à votre porte, battu par la pluie et le vent. J’ai usé trois paires de souliers à vous faire la cour. »
– « Trois sentiers conduisent chez vous. Prenez-en un et ne revenez plus. » (2)
(1) Voir M-01116 - Un all en deus hadet em liorzh.
(2) Voir M-00104 - En ti bihan, lein ar menez.
4 – Le chant des pauvres :
Saint Jean disait à la Vierge : – « Irez-vous en Basse-Bretagne ? » – « Un grand ami m’a invitée. »
Il s’agissait du mariage d’un riche fils de famille où tous étaient invités : parents et pauvres.
Arrive très tard une femme en haillons : – « Soyez la bienvenue. Mangez et buvez à votre aise. » – « Mon cœur est joyeux de voir des gens si charitables. Mille fois bénie cette maison. À vous revoir au Paradis. »
5 – Chant de la fête de l’armoire :
– « Ma douce veuve, je viens vous faire la cour. » – « Cette année, je ne me marierai point. J’ai choisi pour époux celui qui a créé le monde. »
– « Tenez mon anneau et le passez à votre doigt. » – « Je ne passerai d’anneau que celui de Dieu. »
– « Voulez-vous me faire mourir ? » – « Je vous tiendrai compte du temps perdu à me faire la cour et prierai Dieu pour que nous soyons réunis dans le Paradis. »
Thèmes : Cycle du mariage, la vie de couple
Note :
Nous avons laissé ces chants regroupés comme l’avait pensé La Villemarqué. En réalité, ils ne constituent pas une suite organisée mais sont le simple regroupement de chants différents (Voir les renvois).
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(10 versions ,
43 occurrences
)
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 1a :
An yntanvès
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 15-16 [1], chant n° 9Note : Voir Barzaz-Breiz, Son fest ann arvel
Version 1b :
An yntanvès
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 94-95 [1], chant n° 9 [IX]Note : Voir Barzaz-Breiz, Son fest ann arvel
Version 1c :
La veuve
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 9 [2], chant n° 9 [IX]Note : Voir Barzaz-Breiz, Son fest ann arvel
Version 1d :
An yntanvès / La veuve
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 56 [1], chant n° 9 [IX]Note : Voir Barzaz-Breiz, Son fest ann arvel
Version 1e :
An yntanvès / La veuve
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 26-28 [1] et p. 391, chant n° 9
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a :
An yntanvès
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 15-16 [2], chant n° 9Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Son fest ann arvel
Version 2b :
An yntanvès
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 94-95 [2], chant n° 9 [IX]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Son fest ann arvel
Version 2c :
An yntanvès / La veuve
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 56 [2], chant n° 9 [IX]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Son fest ann arvel
Version 2d :
An yntanvès / La veuve
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 26-28 [2] et p. 391, chant n° 9
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 3a :
Intron varia ar plevin…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 26-28 [1], chant n° 15Note : Voir Barzaz-Breiz, Son ann daol
Version 3b :
Intron varia ar plevin
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 110-112 [1], chant n° 15 [XV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Son ann daol
Version 3c :
Notre-Dame de Plevin
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 15-16, chant n° 15 [XV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Son ann daol
Version 3d :
Intron varia ar plevin… / Notre-Dame de Plevin
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 62-63 [1], chant n° 15 [XV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Son ann daol
Version 3e :
Intron varia ar plevin… / Notre-Dame de Plévin
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 37-38 [1] et p. 397-398, chant n° 15
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 4a :
Intron varia ar plevin…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 26-28 [2], chant n° 15Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Son ann daol
Version 4b :
Intron varia ar plevin
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 110-112 [2], chant n° 15 [XV]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Son ann daol
Version 4c :
Intron varia ar plevin… / Notre-Dame de Plevin
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 62-63 [2], chant n° 15 [XV]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Son ann daol
Version 4d :
Intron varia ar plevin… / Notre-Dame de Plévin
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 37-38 [2] et p. 397-398, chant n° 15
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel )
Version 5a :
Ar c’houlenn / La demande
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 191-203, chant n° I
Voir en PDF
Version 5b :
Ar goulenn / La demande
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Noces Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 293-303, chant n° I
Voir en PDF
Version 5c :
Ar goulenn / La demande en mariage
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position dans l’ouvrage : p. 411-416 et p. XXII, chant n° I-I
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 5d :
La demande en mariage
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914. Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1908 - Tome 39, p. 128-131, chant n° I
Voir en PDF
Version 5e :
Ar goulen eured / La demande en mariage
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 341-351
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel )
Version 6a :
Ar gouriz / La ceinture
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 204-209, chant n° II
Voir en PDF
Version 6b :
Ar gouriz / La ceinture
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Noces Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 304-307, chant n° II
Voir en PDF
Version 6c :
Ar gouriz / La ceinture
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position dans l’ouvrage : p. 417-419 et p. XXIII [1], chant n° I-II
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 6d :
La ceinture
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914. Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1908 - Tome 39, p. 131-132, chant n° II
Voir en PDF
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel )
Version 7a :
Soun an daol / La chanson de table
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 210-215, chant n° IIINote : Voir LV, Carnet 1, n° 15
Voir en PDF
Version 7b :
Sonn ann daol / La chanson de table
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Noces Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 308-314, chant n° IIINote : Voir LV, Carnet 1, n° 15
Voir en PDF
Version 7c :
Son ann daol / La chanson de table
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position dans l’ouvrage : p. 420-423 et p. XXIII [2], chant n° I-IIINote : Voir LV, Carnet 1, n° 15
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 7d :
La chanson de table
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914. Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1908 - Tome 39, p. 132-134, chant n° III
Voir en PDF
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : AR GWENN Iann Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger ), Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel ), Léon (Bro-Leon )
Version 8a :
Soun ann dud paour / Le chant des pauvres
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 216-219, chant n° IV
Voir en PDF
Version 8b :
Sonn ann dud paour / Chant des pauvres
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 315-318, chant n° IV
Voir en PDF
Version 8c :
Kentel ar beorien / Le chant des pauvres
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position dans l’ouvrage : p. 424-426 et p. XXIV [1], chant n° I-IV
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 8d :
Le chant des pauvres
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914. Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1908 - Tome 39, p. 134-135, chant n° IV
Voir en PDF
Version 8e :
Kan ar beorien / Chant des pauvres à la noce
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Noces Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 325-333
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel ), Léon (Bro-Leon )
Version 9a :
Soun fest ann armel / Le chant de la fête de l’armoire
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 220-225, chant n° VNote : Voir LV, Carnet 1, n° 9
Voir en PDF
Version 9b :
Son fest ann arvel / Chant de la fête de l’armoire
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Noces Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 319-324 et p. 41, chant n° VNote : Voir LV, Carnet 1, n° 9
Voir en PDF
Version 9c :
Son fest ann arvel
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position dans l’ouvrage : p. 427-429 et p. XXIV [2], chant n° I-VNote : Voir LV, Carnet 1, n° 9
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 9d :
Le chant de la fête de l’armoire
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914. Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1908 - Tome 39, p. 136-137, chant n° V
Voir en PDF
Version 9e :
Son fest an armel / Chant de la fête de l’armoire
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 353-359
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : 1843-1844Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 10a :
A werc'hez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 3, p. 79-80
Version 10b :
A werc'hez / La Vierge
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 3, p. 77-79 et p. 129-130
Voir en PDF
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
M-00104 (En ti bihan, lein ar menez) est similaire à la partie 3 de M-00479 (Sonennoù eured Barzhaz Breizh)
En ti bihan, lein ar menez (ref. M-00104)
M-00323 (Ar Werc’hez pedet d’un eured) est similaire à la partie 4 de M-00479 (Sonennoù eured Barzhaz Breizh)
Ar Werc’hez pedet d’un eured (ref. M-00323)
M-00483 (Ar goulenn da zimeziñ) est similaire à la partie 1 de M-00479 (Sonennoù eured Barzhaz Breizh)
Ar goulenn da zimeziñ (ref. M-00483)
M-01096 (Gwelloc’h eo bout leanez) est similaire à la partie 5 de M-00479 (Sonennoù eured Barzhaz Breizh)
Gwelloc’h eo bout leanez (ref. M-01096)
M-01116 (Un all en deus hadet em liorzh) est similaire à la partie 3 de M-00479 (Sonennoù eured Barzhaz Breizh)
Un all en deus hadet em liorzh (ref. M-01116)
M-01521 (Disput evit ur goulenn eured) est similaire à la partie 1 de M-00479 (Sonennoù eured Barzhaz Breizh)
Disput evit ur goulenn eured (ref. M-01521)
Retour à la recherche