Référence : M-00104 Titre critique breton : En ti bihan, lein ar menez Titre critique français : Dans une maisonnette, sur la montagne Titre critique anglais : In a small house on the mountain Résumé :
A1/ Dans la petite maison, au haut de la montagne est ma douce, mon amour. Cinquante nuits, j’ai été au seuil de sa porte sans qu’elle le sût. La pluie, le vent me fouettaient. Rien ne me consolait sinon son haleine arrivant par le trou de la serrure.
A2/ J’ai usé trois paires de sabots sans connaître son opinion.
– « Trois chemins partent de ma maison, choisissez celui qui vous plaira, il vous conduira loin d’ici ».
A3/ Mieux vaut l’amour que les biens. Les richesses s’en vont, l’amour dure toujours.
B1/ = A1
B2/ – « Ouvrez votre porte à votre galant ».
– « Je n’ouvrirai pas à cette heure de la nuit, je serais grondée. Allez dormir à l’écurie, demain je vous préparerai votre déjeuner ».
– « Je ne suis pas venu demander de la soupe au lait mais vous demander pour femme ».
B3/ = A2
C1/ Je vais au bois, ma douce, entendre le rossignol qui chante sur un rameau d’aubépine. Il chante et rechante « Qui aime ne dort ni nuit ni jour ».
– « Pourquoi soupirez-vous, jeune homme, avez-vous peine de cœur ou amour caché ? ». – « J’ai peine de cœur et amour caché. J’aime une douce qui ne m’aime pas. J’ai décidé d’aller la voir avant de dormir ».
C2/ = B2 + A2
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Gourvil (Francis), Kanaouennou Breiz-Vihan, 1911 Position dans l’ouvrage : p. 50-53 Note : Chanté par Iann Ar Minous Écouter la partition
Version 7b :
Soñnen a garanté
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Position dans l’ouvrage : 1911 - n° 7 [73], p. 280-281 Note : Mis en breton vannetais
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article :Ernault (Émile)Position dans l’ouvrage : 1886-1887 - Tome 3, col. 208-210, chant n° VI
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :PENGUERN Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856 Lieu de collecte :Léon (Bro-Leon)
Version 21a :
Sonn (Me meus choazet evit mestrez…)
Version 24b :
Tosenn Lein Ar Roz / La Butte de Lein Ar Roz
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment, Notation musicale Ouvrage :Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, pl 18
Sonennoù eured Barzhaz Breizh (ref. M-00479) Note : M-00104 (En ti bihan, lein ar menez) est similaire à la partie 3 de M-00479 (Sonennoù eured Barzhaz Breizh)
Mari Janig vrav (ref. M-00769) Note : Motif : « Le galant va voir sa maîtresse au milieu de la nuit. »
Ar vuhez nevez (ref. M-00958) Note : Motif : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »
Etre ho ti ha ma hini (ref. M-00969) Note : Motif : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »
Me ’m eus choazet ur vestrez (ref. M-00970) Note : Motifs : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. / Trois nuits, je suis resté sous l’averse à votre porte. »
Heskennour yaouank (ref. M-00974) Note : Motif : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »
Tasmant ar Maen-Faoutet (ref. M-01109) Note : Motifs : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. / Trois nuits, je suis resté sous l’averse à votre porte. »
O c’hortoz ma dousig (ref. M-02028) Note : Motif : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »