Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00604
Titre critique breton : Fransoazig ha Pierig
Titre critique français : Le mauvais mari - Pierig et Fransoazig
Titre critique anglais : The bad husband - Pierig and Fransoazig
Résumé :
– « J’ai été cinquante nuits à votre porte sans que vous le sachiez. Le bruit de votre souffle me réjouissait ».
– « Je serais mariée depuis longtemps si je ne craignais mauvais mari ». – « Ce que je vous dirai de pire ce sera « Ma douce, mon amour ».
Sitôt mariés, coups de pieds et gifles commencent à tomber.
– « Si vous craigniez mauvais mari, vous voilà attrapée ! ».
Thèmes : Regret des femmes
Versions
(10 versions,
12 occurrences
)
- Interprète : DURO, GUÉDON [Mme]
Date de collecte : 1957-09
Lieu de collecte : Glomel (Groñvel, 22) -
Version 1 :
Fransoazig ha Pierig
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Brud, 1957-1976
Position dans l’ouvrage : 1958 - n° 5, p. 88, chant n° 13
Note : Composé par Filomena Kadoret, Mouez Meneou Kerne, p. 71
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : LE FLEM Maryvonne
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn)
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Interprète : KERGUIDUFF Jannet
Date de collecte : 1850-12-23
Lieu de collecte : Taulé (Taole, 29) -
Version 3a :
Pierrik à Francoasik
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 41 verso-43 verso, chant n° 15
Voir en PDF
-
Version 3b :
Pierrik à Francoasik
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 35-36, chant n° 15
Voir en PDF
-
Version 3c :
Pierrik ha Francoasik
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Auteur de l’article : Elies (Fañch], Le Floc’h (Loeiz)Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 4, p. 41-42, chant n° 14
Voir en PDF
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : COAT Gillette
Date de collecte : Avant 1890
Lieu de collecte : Plestin-les-Grèves (Plistin, 22)
- Collecteur : MAKOTO
Date de collecte : Avant 1977
Lieu de collecte : Plévin (Plevin, 22)
- Interprète : LASBLEIZ Marian
Date de collecte : 1952
Lieu de collecte : Plouëc-du-Trieux (Ploueg-Pontrev, 22)
- Collecteur : LE TROADEC Ifig
Interprète : LINTANF Léonie
Date de collecte : 1980-04
Lieu de collecte : Plestin-les-Grèves (Plistin, 22)
- Collecteur : LE TROADEC Ifig
Interprète : TOULOUZOU Ernestine
Date de collecte : 1978-10
Lieu de collecte : Ploëzal (Pleuzal, 22) -
Version 8 :
Pell a zo bras vijen dimezet… / Je me serais mariée depuis longtemps…
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position dans l’ouvrage : Livre, p. 285
Voir en PDF
- Collecteur : KEMENER Yann-Fañch
Interprète : PODER Jean
Date de collecte : 1978-01-19
Lieu de collecte : Plounévez-Quintin (Plounevez-Kintin, 22)
- Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
-
Version 10 :
Soun ar Plac’h tromplet
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Feuille Volante, s.l., s.d.
Position dans l’ouvrage : F-01971, np 1, chant C-024422
Note : F-01971 édition 1 sur 1
Voir en PDF
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
- Feuilles Volantes
Retour à la recherche