Référence : M-00604 Titre critique breton : Fransoazig ha Pierig Titre critique français : Le mauvais mari - Pierig et Fransoazig Titre critique anglais : The bad husband - Pierig and Fransoazig Résumé :
– « J’ai été cinquante nuits à votre porte sans que vous le sachiez. Le bruit de votre souffle me réjouissait. »
– « Je serais mariée depuis longtemps si je ne craignais mauvais mari. » – « Ce que je vous dirai de pire ce sera « Ma douce, mon amour.»
Sitôt mariés, coups de pieds et gifles commencent à tomber.
– « Si vous craigniez mauvais mari, vous voilà attrapée ! »
Thèmes :Regret des femmes
Versions
(11 versions,
13 occurrences
)
Interprète :DURO, GUÉDON [Mme] Date de collecte : 1957-09 Lieu de collecte :Glomel (Groñvel, 22)
Version 1 :
Fransoazig ha Pierig
Langue : Breton Type : Texte Ouvrage :Brud, 1957-1976 Position dans l’ouvrage : 1958 - n° 5, p. 88, chant n° 13 Note : Composé par Filomena Kadoret, Mouez Meneou Kerne, p. 71
Version 2 :
Fransoizig ha Pierrig / Françoisette et Pierrot
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 177, chant n° 348
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 7 :
Frañsoazig ha Pierig / Françoise et Pierre
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 214
Voir en PDF
Version 8 :
Pell a zo bras vijen dimezet… / Je me serais mariée depuis longtemps…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 285
Voir en PDF
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 212, chant n° 81
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton Type : Texte Ouvrage :Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage : F-01971, np 1, chant C-024422 Note : F-01971 édition 1 sur 1
Voir en PDF