Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00625
Critical Breton title: Son ar botaouer-koad
Critical French title: La chanson du sabotier
Critical English title: The song of the clog-maker
Summary:
Margot a été volée, elle est allée avec un sabotier.
– « Ne pleurez point, il ne vous manquera pas de bois pour faire du feu ; la farine pour faire les crêpes, je ne dis pas ! »
– « Si j’étais restée chez mon père, j’aurais pu avoir un bon parti ! »
Le sabotier au travail se soucie peu de l’eau, c’est vin rouge et eau-de-vie qu’il lui faut.
Themes: Womens’ regrets
View on a map
Hide the map
Versions
(7 versions ,
13 occurrences
)
Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: Before 1840Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 1a:
Chilaouet hol a chilaouet…
Language: Breton Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position in book: Carnet 1, p. 136-137, chant n° 64
Version 1b:
Chilaouet hol a chilaouet…
Language: Breton Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position in book: Partie 2 (1), p. 239-240, chant n° 64 [LXIV]
Version 1c:
Écoutez tous et écoutez…
Language: Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position in book: Partie 4, p. 73, chant n° 64 [LXIV]
Version 1d:
Ar saboter / Le sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position in book: p. 118 [3], chant n° 64 [LXIV]
Collector: LUZEL François-Marie Performer: JOSSE François-Marie Collect date: Before 1890Location of collect: Pédernec (Pederneg , 22)Collector: LE TROADEC Ifig Performer: PRIGENT François Collect date: 1980-04Location of collect: Pédernec (Pederneg , 22)Collector: LE TROADEC Ifig Performer: HERVILLOU Yves Collect date: 1979-10Location of collect: Saint-Péver (Sant-Pever , 22)
Version 4a:
Ar botaouer koad / Le sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position in book: Livre, p. 236
View PDF
Version 4b:
Ar botaouer koad / Le sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position in book: CD 1, chant 12
Collector: KEMENER Yann-Fañch Performer: BOLORÉ Albert Collect date: 1978-01-11Location of collect: Sainte-Tréphine (Sant-Trifin , 22)
Version 5a:
Ar sabotier / Le sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position in book: Livre, p. 235, chant n° 94
View PDF
Listen to the score
Version 5b:
Ar sabotier koat
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position in book: CD 2, chant 7 Book to listen
Collector: RICHARD René Performer: GAOJ Marcel Collect date: Before 1980Location of collect: Pays Plinn (Bro-Plin )Performer: MARCHAND Éric (Chant, Treujenn gaol) Collect date: Before 2013Location of collect: Pays Fisel (Bro-Fisel )
Version 102:
Ar sabotouer-koad / Le sabotier
Language: Breton, Translation into French Use: Danse (Fisel - Bal) Type: TextBook: Le Roux (Sylvain), CD, Sadorn noz, Tud Bro Dreger 4, 2013 Position in book: p. 16, chant 7Note: Réinterprétation : LE ROUX Sylvain, DAVID Jacques. CD to listen
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Back to search