Back to search 
		Characteristics of the song 
		Reference: M-00794 
  		
		Critical Breton title:  Paotr e avaloù ruz
		
Critical French title:  Le garçon aux pommes rouges
		
Critical English title:  The boy with red apples
		
Summary:    
		– « Il y a longtemps que je n’ose vous parler. » – « Dites hardiment votre sentiment, jeune homme. » – « Je vous demande pour épouse. » – « Ma lignée ne veut pas que je me marie cette année. Pour moi, je suis consentante mais cela vous donnerait tourment. Je peux vous assurer de mon amour, pour me marier, je ne le puis. » 
– « Je garde six pommes rouges, deux pour moi, deux pour ma maîtresse, deux autres pour ses amies. » 
Si je savais qui m’aime, elle aurait mes six pommes. Comme je ne le sais, je les garderai toutes les six.
		Themes:  Banter, hesitations   ; 
Girl too young  
					  View on a map 
			  Hide the map 
			
			Versions 
				(3 versions , 
				11 occurrences
				) 
			   
			
Collector:  PENGUERN (DE) Jean-Marie Performer:  FOLLEZOUR Moris Collect date:  1851-01-02Location of collect:  Taulé   (Taole , 29)					
						Version 1a: 
							Pot he avallou rus 
						Language:  Breton 												Type:  TextBook:  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position in book:  Ms  89, f° 121 verso-123 verso, chant n°  49    
								
									View PDF  
								  					 
					
						Version 1b: 
							Pôtr he avallou rus 
						Language:  Breton 												Type:  TextBook:  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position in book:  Ms 975, p. 83-84, chant n°  49    
								
									View PDF  
								  					 
					
						Version 1c: 
							Pot he avallou rus 
						Language:  Breton 												Type:  TextBook:  Gwerin, 1961-1997. Author of the article:  Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position in book:  1963 - Tome 4, p. 103-105, chant n°  39    
								
									View PDF  
								  					 
 Collector:  LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date:  Before 1840Location of collect:  Cornouaille   (Bro-Gerne )					
						Version 2a: 
							Zon ar garantez 
						Language:  Breton 												Type:  TextBook:  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position in book:  Carnet 1, p. 257-258, chant n° 140 					 
					
						Version 2b: 
							Zon ar garantez 
						Language:  Breton 												Type:  TextBook:  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book:  Partie 2 (2), p. 404-405, chant n° 140 [CXL] 					 
					
						Version 2c: 
							Chanson de l’amour 
						Language:  Translation into French 												Type:  TextBook:  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book:  Partie 4, p. 137, chant n° 140 [CXL] 					 
					
						Version 2d: 
							Zon ar garantez / Chanson de l’amour 
						Language:  Breton, Translation into French 												Type:  TextBook:  Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position in book:  p. 202, chant n° 140 [CXL] 					 
 Collector:  LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date:  Before 1840Location of collect:  Cornouaille   (Bro-Gerne )					
						Version 3a: 
							Zon (Pell zo amser emeus klevet…) 
						Language:  Breton 												Type:  TextBook:  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position in book:  Carnet 1, p. 285 et p. 199, chant n° 166 					 
					
						Version 3b: 
							Zon (Pell zo amser emeus klevet…) 
						Language:  Breton 												Type:  TextBook:  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book:  Partie 2 (2), p. 440-441, chant n° 166 [CLXVI] 					 
					
						Version 3c: 
							Il y a longtemps, j’ai entendu… 
						Language:  Translation into French 												Type:  TextBook:  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position in book:  Partie 4, p. 144-145, chant n° 166 [CLXVI] 					 
					
						Version 3d: 
							Zon (Pell zo amser e meus klevet…) / Il y a longtemps, j’ai entendu… 
						Language:  Breton, Translation into French 												Type:  TextBook:  Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position in book:  p. 220, chant n° 166 [CLXVI] 					 
  			 
			Cross-references 
			
Others Oral Tradition songs in breton 
			 
  Back to search